Re: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?

作者: Voegelin (星辰塔的沃格林女士)   2022-03-09 15:36:13
※ 引述《ray90910 (Blackbird)》之銘言:
: 標題: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?
: 時間: Wed Mar 9 14:57:43 2022
:
: 這幾天在看國外正妹實況主玩法環
: 突然發現
: 一些地名在原文裡
: 其實滿有意思的
:
: 很有印象的都在第一張地圖
: 史東薇爾叫做Stormveil
: 字面上意思是暴風面紗
: 剛好城門前面就是風暴山丘
: 然後玩到後面一些線索也知道這座城
: 曾經是風暴之王的領地
: 但這座城翻成史東薇爾
: 好像就少了點關聯的樂趣
:
: 然後寧姆格福
: 原文是Limgrave
: lim有肢體的意思grave則是墓地
: 剛好就連結到後面葛瑞克在抓褪色者恐怖接肢的實驗
: 不過這中文翻一個福字也頗有反諷意味算還好
:
: 但南邊的摩恩城我覺得就不好了
: 原文是Castle mourne
: mourn就悲傷的意思
: 剛好對應這南邊叫做啜泣半島的名字
: 翻成摩恩好像就變成單純一座城而已
:
: 這法環翻譯是不是好像可以更好一點?
:
基於翻譯工作的角度,你在上述提到的問題確實是一個問題,
還有另外一個,可能比較少人留意,而且是從黑魂一代就有的問題,
黑魂一代的墓王尼特一直翻譯為第一個死者(First of the Dead),
但實際上這個用法是指死者之首,
例如英國首相就是 First of The Parliament,議會之首,
難不成首相是第一個議員嗎?
這次某個角色也一直被稱為「初始死者」,但根本不是初始,
而是想要讓這個角色成為死者之首,或者死者的領袖。
但是,解讀翻譯問題,基本上有很多面向。
第一個,也是最重要的,就是翻譯是幾乎不可能沒有錯誤的,
人為的錯誤可以避免,技術的瑕疵可以克服,
但始終都會有翻譯沒有辦法完全轉換的詞語。
然後,推文也提到,翻譯者拿到的可能是日本文本。
姑且不論創作時用的是什麼語言(有可能是英文也有可能是中文),
但如果推文中提到的情況為真(我個人從百智來看,也認為應該是拿到日文文本),
也就不能責備翻譯者的問題。
其次是翻譯方法的問題,如果是採用傳統的方式,提供全文文本,
由一位或一組人翻譯,最後統一校對,並且確認同一個日文詞(英文詞)的翻譯,
是否會在中文的語境中出現奇怪的結果,如果有,就修正,可能會比較安全。
但如果是採用軟體翻譯(不是機翻),例如 Trados,就會統一套入翻譯名詞,
也可能會產生嚴重的問題(但從目前看到的文本來說,應該沒有這方面的問題)。
其次是音譯跟意譯的問題,我個人覺得此種類型的文本,
如果名詞有其意義,應該盡量保留,所以我贊同你提到的「風暴帷幕」等等地名。
但這個問題,在法環裡面又要回到翻譯者拿到的文本如果是日文片假名,
他們在技術上很難知道到底要指涉什麼;
其次,他們拿到文本的時間說不定根本玩不到遊戲,沒有辦法對照。
當然,以玩家的角度會想,
為什麼不發給一個有實力又捨得玩這個遊戲的翻譯者來做?
這個問題是這樣,因為這種類型的遊戲,
光是看畫面,稍微有點腦的,就知道整個台灣,
理解能夠比得上....的,沒有超過五個...
既然如此,又要怎麼找得到理解跟實力有夠,又有翻譯能力的人呢....
沒有啦,真正的問題是經濟成本跟技術考量。
這麼大的文本,你要一個翻譯工作者做多久?三個月?半年?
如果只給他文本,他其實很難想像整個故事的風貌,也就更難決定語境。
那麼,如果要三個月或半年,代表你要在這個時間之前給這個人整套的文本跟遊戲
(或者至少要有完整的「劇本」,像一本小說一樣,讓他可以理解這個世界)。
我覺得半年前這個遊戲應該還沒做完,技術上很難做到。
除此之外,這樣做的風險是,翻譯工作者如果有延誤,
整個遊戲的中文版發售日期就不可能準時了。
第二是費用的問題,但遊戲翻譯的費用我不熟。
但我曾經輾轉聽說早期有些遊戲的中文翻譯其實是靠著「熱血」在做的,
如果委託其他翻譯者,成本又要疊上去,遊戲的價格可能也就比較貴;
如果消費者聽到中文版貴五百,
因為中文版請了 XXXXX 翻譯,(但裡面又有很難完全避免的人為疏失)時,
我是不知道其他人,但我的好幾個朋友一定爆氣開噴。
某個程度上我也覺得翻譯確實有問題,但話又說回來,誰的翻譯沒有問題呢?
我想除了洪蘭之外,沒有人的翻譯是完美的吧?(XD)
總之,我傾向於提出具體的修正,並且支持翻譯(我不是指責原po有這種立場)
至於「你行你上」這種言論,我個人就是翻譯工作者,我不行,他沒找我,所以我沒上。
作者: GAOTT (杜鵑)   2022-03-09 15:40:00
你錯了 魂系萬年來都是以日文為準 看英文找原意就是錯得
作者: ilohoo (ilohoo)   2022-03-09 15:40:00
洪蘭翻譯200% 原作沒寫的她都翻出來了
作者: windowsill (藍冬海)   2022-03-09 15:40:00
感謝說明 翻譯的問題確實都還能討論 涉及的層面太多了
作者: GAOTT (杜鵑)   2022-03-09 15:41:00
第三臍帶的問題討論到爛掉了
作者: ghostlywolf (影特狼)   2022-03-09 15:41:00
墓王尼特 日文是最初の死者ニト
作者: pgame3 (G8goat)   2022-03-09 15:41:00
我覺得這次應該以英文為主啦,Stormveil這類名字基本上就很英式,基本上就英文奇幻小說愛用的手法尤其是用英國歷史/凱爾特/北歐神話當底的時候超常出現的,畢竟是馬丁嘛
作者: yu621 (任天索)   2022-03-09 15:42:00
我有看過各國的訂價過程,不會因為這樣加價
作者: GAOTT (杜鵑)   2022-03-09 15:42:00
回到老問題 就是歐美腦真的不理解亞洲腦的思考模式
作者: shifa (西法)   2022-03-09 15:43:00
大方向看日文,名詞可以對照英文當補充
作者: medama ( )   2022-03-09 15:44:00
感覺有些是英翻日翻中 轉兩次了
作者: fish770130 (catfish)   2022-03-09 15:45:00
光是翻成水母努力吐毒液我就給100分了XD
作者: GAOTT (杜鵑)   2022-03-09 15:45:00
英高不是訪談有說 馬丁只寫劇情 設定還是英高
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2022-03-09 15:45:00
管他應該要以什麼文為準反正魂/血/環學家我永遠追隨vaatividya
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2022-03-09 15:46:00
最後還要戳一下洪蘭,笑了
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2022-03-09 15:46:00
反了 是馬丁做設定 英高寫故事
作者: GAOTT (杜鵑)   2022-03-09 15:46:00
破碎戰爭是馬丁寫的...
作者: johnrolante (羅蘭特)   2022-03-09 15:47:00
沃格林開台= =
作者: CrazyLord (Lucian)   2022-03-09 15:47:00
血源第三臍帶小問題啦…I didn't ask for this翻成“我沒有找你要這個”最扯
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2022-03-09 15:47:00
馬丁創造半神,英高讓半神發瘋
作者: chunlin05 (妄想引擎)   2022-03-09 15:47:00
我覺得名稱類的很可能一堆都是英文的但是物品的一些小細節很可能是日文原意
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 15:48:00
這篇有講到重點,遊戲業本來就薪資偏低,如果還在做遊戲的中文翻譯或是在地化相關,基本都是燃燒生命在弄因為不是每個甲方都真的在乎成品如何 打個比方
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2022-03-09 15:49:00
英高也從沒很明確地說他們到底怎麼分工的哪個部分是誰寫的沒人知道
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 15:49:00
如果就給在座各位一個禮拜要去潤飾一個遊戲請問第一個犧牲掉的是通順問題錯字問題還是文化上的在地化語意問題
作者: GAOTT (杜鵑)   2022-03-09 15:50:00
確實 但最後日本方面肯定有監修 所以日文比重可能還是高一翻譯的專業不就是要把這兩個平衡提高嗎
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 15:51:00
法環怎麼分工我無法細評,無法也不能但很多時候都是一個權衡問題,還有在地化本身是給母語人士的商品因為很多人都會第二語言自然有所比較,那麼在只懂中文的情況下,語意上情境上甚至是是否有完全誤會意思的情況這也是要去考慮到的一點
作者: luhulord (嚕呼羅德)   2022-03-09 15:55:00
頗ㄏ文 一樓好猛 是fromsoftware開發人員吧 一來就洗樓主的臉
作者: RamenOwl (星爆拉麵肥宅)   2022-03-09 15:56:00
記得高中有一次模擬考的作文題目是洪蘭的文章,看完氣到寫不出來東西
作者: babuturtle (babuturtle)   2022-03-09 15:57:00
日文第一個死者和死者之首是完全不同的字吧
作者: pgame3 (G8goat)   2022-03-09 15:58:00
總之,英高可以讓馬丁以沒有黃金樹的世界線下寫一本歷史設定來出書我猜一定賣爆,用跟血與火一樣的模式在附一堆插圖
作者: babuturtle (babuturtle)   2022-03-09 15:58:00
後者的話日文可能會寫成是死者的頂點 不會是最初死者
作者: storyo11413 (小便)   2022-03-09 16:00:00
日廠遊戲用英文當原文挑翻中問題真的怪怪的
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 16:05:00
一樓肯定不是fs的人 因為在地化又不是fs的人..
作者: feedingdream (我不是人,是禽獸!)   2022-03-09 16:18:00
中翻英記得是1字2元左右…
作者: knight60615 (遊俠)   2022-03-09 16:24:00
一樓說的就沒錯 那麼生氣是在菜幾點的 有在關注魂學就會知道一直以來都是用日文文本在翻 英文可以作為補充 兩者衝突以日文為準 想看到會提這種方面的要找中文圈的魂學家 比如狗哥
作者: storyo11413 (小便)   2022-03-09 16:29:00
我是感覺日本人取名很喜歡這種英譯的片假名
作者: shinchen (starrydawn星晨)   2022-03-09 16:31:00
平常常見日廠遊戲丟英文文本給翻譯害中譯被噴 魂系變成拿日文文本來翻也要被噴 當翻譯的也太衰了吧
作者: naideath (棄子難安)   2022-03-09 16:35:00
魂系有些想拆更詳細的劇情得弄日英對照才能弄出來 XD
作者: felixchen000 (Ironic Man )   2022-03-09 16:57:00
可以請問 我剛用英文版重新開局 完全看不懂菈尼在供三小 那是什麼英文啊
作者: msbdhdfceb (ゾン)   2022-03-09 17:04:00
初始死者沒錯吧 原本黃金律當中不包含死亡 遊戲中也有講明某人是第一個肉體死亡的半神 某人是第一個靈魂死亡的半神
作者: ClixTW (ClixTW)   2022-03-09 17:21:00
說到薪酬問題,只要和ACG有關,幾乎都得靠很多的愛才有辦法做下去…而愛是會被磨光的,畢竟人要吃飯
作者: EricTsushima (EricHsu)   2022-03-09 17:22:00
菈妮用字很多都是古英文,應該說裡面的人很多講話都是很久以前的講法
作者: wbt77hsy (金魚水草)   2022-03-09 17:45:00
偷嘴(X
作者: et310   2022-03-09 18:43:00
first of the dead -> 最初諾死者 -> 第一個死者
作者: kaj1983   2022-03-09 19:32:00
就翻得沒這麼好,還能找一堆理由= =

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com