※ 引述《ray90910 (Blackbird)》之銘言:
: 標題: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?
: 時間: Wed Mar 9 14:57:43 2022
:
: 這幾天在看國外正妹實況主玩法環
: 突然發現
: 一些地名在原文裡
: 其實滿有意思的
:
: 很有印象的都在第一張地圖
: 史東薇爾叫做Stormveil
: 字面上意思是暴風面紗
: 剛好城門前面就是風暴山丘
: 然後玩到後面一些線索也知道這座城
: 曾經是風暴之王的領地
: 但這座城翻成史東薇爾
: 好像就少了點關聯的樂趣
:
: 然後寧姆格福
: 原文是Limgrave
: lim有肢體的意思grave則是墓地
: 剛好就連結到後面葛瑞克在抓褪色者恐怖接肢的實驗
: 不過這中文翻一個福字也頗有反諷意味算還好
:
: 但南邊的摩恩城我覺得就不好了
: 原文是Castle mourne
: mourn就悲傷的意思
: 剛好對應這南邊叫做啜泣半島的名字
: 翻成摩恩好像就變成單純一座城而已
:
: 這法環翻譯是不是好像可以更好一點?
:
基於翻譯工作的角度,你在上述提到的問題確實是一個問題,
還有另外一個,可能比較少人留意,而且是從黑魂一代就有的問題,
黑魂一代的墓王尼特一直翻譯為第一個死者(First of the Dead),
但實際上這個用法是指死者之首,
例如英國首相就是 First of The Parliament,議會之首,
難不成首相是第一個議員嗎?
這次某個角色也一直被稱為「初始死者」,但根本不是初始,
而是想要讓這個角色成為死者之首,或者死者的領袖。
但是,解讀翻譯問題,基本上有很多面向。
第一個,也是最重要的,就是翻譯是幾乎不可能沒有錯誤的,
人為的錯誤可以避免,技術的瑕疵可以克服,
但始終都會有翻譯沒有辦法完全轉換的詞語。
然後,推文也提到,翻譯者拿到的可能是日本文本。
姑且不論創作時用的是什麼語言(有可能是英文也有可能是中文),
但如果推文中提到的情況為真(我個人從百智來看,也認為應該是拿到日文文本),
也就不能責備翻譯者的問題。
其次是翻譯方法的問題,如果是採用傳統的方式,提供全文文本,
由一位或一組人翻譯,最後統一校對,並且確認同一個日文詞(英文詞)的翻譯,
是否會在中文的語境中出現奇怪的結果,如果有,就修正,可能會比較安全。
但如果是採用軟體翻譯(不是機翻),例如 Trados,就會統一套入翻譯名詞,
也可能會產生嚴重的問題(但從目前看到的文本來說,應該沒有這方面的問題)。
其次是音譯跟意譯的問題,我個人覺得此種類型的文本,
如果名詞有其意義,應該盡量保留,所以我贊同你提到的「風暴帷幕」等等地名。
但這個問題,在法環裡面又要回到翻譯者拿到的文本如果是日文片假名,
他們在技術上很難知道到底要指涉什麼;
其次,他們拿到文本的時間說不定根本玩不到遊戲,沒有辦法對照。
當然,以玩家的角度會想,
為什麼不發給一個有實力又捨得玩這個遊戲的翻譯者來做?
這個問題是這樣,因為這種類型的遊戲,
光是看畫面,稍微有點腦的,就知道整個台灣,
理解能夠比得上....的,沒有超過五個...
既然如此,又要怎麼找得到理解跟實力有夠,又有翻譯能力的人呢....
沒有啦,真正的問題是經濟成本跟技術考量。
這麼大的文本,你要一個翻譯工作者做多久?三個月?半年?
如果只給他文本,他其實很難想像整個故事的風貌,也就更難決定語境。
那麼,如果要三個月或半年,代表你要在這個時間之前給這個人整套的文本跟遊戲
(或者至少要有完整的「劇本」,像一本小說一樣,讓他可以理解這個世界)。
我覺得半年前這個遊戲應該還沒做完,技術上很難做到。
除此之外,這樣做的風險是,翻譯工作者如果有延誤,
整個遊戲的中文版發售日期就不可能準時了。
第二是費用的問題,但遊戲翻譯的費用我不熟。
但我曾經輾轉聽說早期有些遊戲的中文翻譯其實是靠著「熱血」在做的,
如果委託其他翻譯者,成本又要疊上去,遊戲的價格可能也就比較貴;
如果消費者聽到中文版貴五百,
因為中文版請了 XXXXX 翻譯,(但裡面又有很難完全避免的人為疏失)時,
我是不知道其他人,但我的好幾個朋友一定爆氣開噴。
某個程度上我也覺得翻譯確實有問題,但話又說回來,誰的翻譯沒有問題呢?
我想除了洪蘭之外,沒有人的翻譯是完美的吧?(XD)
總之,我傾向於提出具體的修正,並且支持翻譯(我不是指責原po有這種立場)
至於「你行你上」這種言論,我個人就是翻譯工作者,我不行,他沒找我,所以我沒上。