[閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?

作者: ray90910 (秋風夜雨)   2022-03-09 14:57:43
這幾天在看國外正妹實況主玩法環
突然發現
一些地名在原文裡
其實滿有意思的
很有印象的都在第一張地圖
史東薇爾叫做Stormveil
字面上意思是暴風面紗
剛好城門前面就是風暴山丘
然後玩到後面一些線索也知道這座城
曾經是風暴之王的領地
但這座城翻成史東薇爾
好像就少了點關聯的樂趣
然後寧姆格福
原文是Limgrave
lim有肢體的意思grave則是墓地
剛好就連結到後面葛瑞克在抓褪色者恐怖接肢的實驗
不過這中文翻一個福字也頗有反諷意味算還好
但南邊的摩恩城我覺得就不好了
原文是Castle mourne
mourn就悲傷的意思
剛好對應這南邊叫做啜泣半島的名字
翻成摩恩好像就變成單純一座城而已
這法環翻譯是不是好像可以更好一點?
作者: hoe1101 (摸摸)   2022-03-09 14:58:00
月經問題
作者: medama ( )   2022-03-09 14:58:00
其實翻譯的人可能也沒有完整玩過
作者: mod980 (玖八靈)   2022-03-09 14:58:00
確實
作者: vsepr55 (vsepr55)   2022-03-09 14:59:00
玩英文版就沒問題了
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2022-03-09 15:02:00
這次中文很難翻 一堆開頭大寫的自創名詞 翻成中文你根本
作者: timez422 (SIXTeeN)   2022-03-09 15:03:00
月經文 你要想想翻譯的可能只有拿到部分文本
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2022-03-09 15:03:00
看不出哪些字詞是在指特定的事物 更別說一堆偏門用字&語意不詳的對話
作者: arexne (R U MINE?)   2022-03-09 15:03:00
翻譯本來就沒玩過 他們只有文本照著翻而已
作者: Baychu (月桂丘)   2022-03-09 15:03:00
台灣翻西方地名基本上都純音譯,要不然格陵蘭就翻成綠地
作者: Jiajun0724 (川崎忍者)   2022-03-09 15:04:00
等你去翻譯囉 支持
作者: hoe1101 (摸摸)   2022-03-09 15:04:00
音譯意譯都有各自的問題,丟原文直接被噴要你翻譯做啥結論就是不管怎麼座都有問題,你行你來
作者: zeolas (zeolas)   2022-03-09 15:04:00
印象中日文版的史東維爾城是片假名,這樣用音譯也沒辦法
作者: arexne (R U MINE?)   2022-03-09 15:05:00
而且你也不知道翻譯拿到的文本倒底是英文還是日文
作者: windowsill (藍冬海)   2022-03-09 15:05:00
重點是 有些地名的醍醐味就是換了個語言就感受不出來的
作者: zeolas (zeolas)   2022-03-09 15:06:00
但是像「湖之利耶尼雅」這種翻譯還是存在就是了
作者: windowsill (藍冬海)   2022-03-09 15:06:00
你要體會那個意涵 終究還是要回到原文去 這是以前很多翻譯大老很常用備註說明的原因
作者: kunxue0320   2022-03-09 15:07:00
確實
作者: gcobc12632 (Ted)   2022-03-09 15:07:00
直譯真的難記 有跟地圖做連結就好懂多了
作者: shifa (西法)   2022-03-09 15:10:00
英高遊戲用日文當文本主體,英文當補充,我之前都這樣看的
作者: hduek153 (專業打醬油)   2022-03-09 15:10:00
不到位還能接受 但有幾個道具說明超不通順
作者: minuteC (FAbilita)   2022-03-09 15:13:00
應該是以日文做為翻譯依據 像是摩恩城 モーンの城
作者: arexne (R U MINE?)   2022-03-09 15:13:00
訪談有說馬丁寫的是破碎戰爭這塊 玩家玩的這些後日談是工作室延伸出來的
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2022-03-09 15:14:00
至少這次是用日文翻的沒錯。之前有人說「百智爵士」應該是翻「全知」比較對,但人家就是從日文的「百智卿」翻的
作者: minuteC (FAbilita)   2022-03-09 15:14:00
你去看史東威爾跟風暴山丘也是一樣的模式
作者: shinchen (starrydawn星晨)   2022-03-09 15:16:00
湖區的日文地名就是「湖のリエーニエ」 所以也是直翻
作者: minuteC (FAbilita)   2022-03-09 15:16:00
*直譯->音譯
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2022-03-09 15:17:00
百智的英文稱號是The All-Knowing
作者: roribuster (幼女☆爆殺)   2022-03-09 15:18:00
靈藥滴露裡補HP的物品名稱和說明有誤,另外見棄商人我覺得根本就是漢字直接用
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2022-03-09 15:18:00
中文應該是從日文文本翻的 例如黑暗棄子就是按照日文暗黒の落とし子 英文是Naturalborn of the Void兩個意思完全不一樣 不過目前看來對劇情理解也沒啥影響
作者: S890127 (丁讀生)   2022-03-09 15:20:00
你翻台灣地名的時候 會用音譯還是意譯==你這說法就是桃園應該翻成Peach Garden
作者: shifa (西法)   2022-03-09 15:21:00
你要了解故事背景梗概就看日文,要有另外一層補充看英文
作者: S890127 (丁讀生)   2022-03-09 15:22:00
當然遊戲會有特別設定過的故事背景 所以意譯也不是不好但是翻譯拿到的可能只有文本
作者: minuteC (FAbilita)   2022-03-09 15:22:00
考察的話一定是以日文為主 有一些英文還是有差
作者: Xincha (岩鹽)   2022-03-09 15:22:00
中文版是照日文翻的 上面提的黑暗棄子就很明顯的例子
作者: azazpoipoi (鳿風)   2022-03-09 15:24:00
文化隔閡無解啦 花心思去看懂原文比較實在
作者: undeadmask (臭起司)   2022-03-09 15:25:00
這次世界觀是馬丁寫的 神話部分英文原文應該會比較準
作者: minuteC (FAbilita)   2022-03-09 15:25:00
日文這種外來語文化就很難翻 我們沒有那種習慣
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2022-03-09 15:25:00
每個語言的邏輯本來就不一樣 特別是地名這種都是有淵源的 要同時正確翻譯字面上的意思並保留涵意幾乎不可能
作者: Schilling (c0)   2022-03-09 15:31:00
食糞者 吃屎仔
作者: ilohoo (ilohoo)   2022-03-09 15:31:00
摩恩城變哭啊城
作者: felixr0123 (felixr0123)   2022-03-09 15:33:00
音譯不要太難聽都可以
作者: jackjoke2007 (jjk)   2022-03-09 15:37:00
事實是遊戲翻譯拿到的是純文本 就算不是好了魂遊戲根本沒有劇情大綱 不太可能讓你真的翻那麼到位
作者: shifa (西法)   2022-03-09 15:38:00
所以英文的物品說明可以當補充材料啊
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2022-03-09 15:39:00
你要工作團隊玩完再開始工作 可能現在還沒有中文版
作者: su4vu6   2022-03-09 15:42:00
百智不是因為他屬性點百智嗎 就是百力雞腿爵士一樣
作者: medama ( )   2022-03-09 15:44:00
感覺有些是英翻日翻中 轉兩次了
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 15:44:00
這裡面有些可能搞錯了一開始翻譯當然只有文本,但是之後校正是有遊戲的不然可能畫面怎樣爆炸都不知道 在地化不只是單純翻譯文字在整個UI畫面上的體現也是在地化的一部分
作者: tonyshan (Iamyourfather)   2022-03-09 15:45:00
難怪寧姆格福野地有多手士兵
作者: medama ( )   2022-03-09 15:52:00
校對是校對錯誤啊 音譯義譯不算錯誤
作者: billbaby   2022-03-09 15:52:00
現在翻譯顯學,譬如寶可夢
作者: vicky6206 (薛寶釵的貓)   2022-03-09 15:52:00
卡多利亞城寨呢
作者: aegisWIsL (多多走路)   2022-03-09 15:54:00
地名一向是音譯跟現在習慣沒什麼關係
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2022-03-09 15:57:00
卡利亞城寨英文用的是莊園manor
作者: tmwolf (魯神)   2022-03-09 15:59:00
所以我都盡量玩原文
作者: nthank (不謝)   2022-03-09 16:00:00
名稱一向是習慣音譯吧,不然洛杉磯就要叫天使城,紐約叫新約克。
作者: feedingdream (我不是人,是禽獸!)   2022-03-09 16:01:00
日翻中的吧,看日文攻略接肢都叫接ぎ木(接枝),中文對應詞義和字義我倒是覺得翻得不錯。
作者: nthank (不謝)   2022-03-09 16:04:00
麥可傑克子,摩根自由人,休傑克人,哈利製陶人奈威長下面
作者: waynemayday (維尼)   2022-03-09 16:07:00
翻譯本來就不可能完全到位 不然你要叫肢體墓地城?
作者: qoo60606 (凜)   2022-03-09 16:17:00
同意這篇
作者: terry12369 (Doge)   2022-03-09 16:25:00
翻譯可能就是拿到日文文本來翻,要怎麼處理?所以那些研究魂系遊戲的,文本都是找英文日文來看
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-09 16:31:00
我覺得為什麼不這樣翻 暴風面紗-史東薇爾
作者: z900215ro (Kevin182)   2022-03-09 16:47:00
直接用義譯也蠻粗糙的,stormveil我會翻成暴風隱城
作者: gustavvv (他夫)   2022-03-09 17:14:00
確實
作者: a71526sea (西瑪)   2022-03-09 17:24:00
直接用音譯翻然後上面用小字上註解搞不好會好一點?
作者: Luciferspear   2022-03-09 17:34:00
翻譯如果有拿到背景資料考據後來翻,他也有口難言
作者: palewalker (null)   2022-03-09 17:37:00
因為是日翻中
作者: Kevin980800 (魯蛇學專家)   2022-03-09 17:38:00
確實,像是星星時代結局,菈妮與主角的對話其實在英文有分歧,但中文好像都一樣
作者: GTR12534 (カラス)   2022-03-09 17:39:00
搖晃長矛人
作者: Benetnasch (北斗破軍)   2022-03-09 17:52:00
艾爾登暴斃
作者: widec (☑30cm)   2022-03-09 18:12:00
風紗城 這樣你滿意嗎
作者: waynemayday (維尼)   2022-03-09 19:15:00
反駁你就說別人雲玩家 可笑,我買了遊戲也玩的很開心,不用展現你可悲的優越感
作者: darkfalcon09 (書生)   2022-03-09 19:22:00
認同你翻譯如果可以帶出命名者的巧思更好。很多現實地名音譯只是苦早時期譯者能力不足或其餘考量,習慣沿用而已。不帶那是好的翻譯。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com