Re: [換裝] 大家可以接受乾紗壽葉這個翻譯嗎?

作者: rich22084 (Siro)   2022-02-13 15:25:11
有什麼好不能接受的
就有人愛當國文老師,你最聰明
平常都唸ㄐㄩㄣ裂、ㄐㄩㄝˊ色、ㄅㄧˋ魯
比起人名,你怎麼不問作品名稱大家能不能接受?
着せ人形は恋をする
民間翻譯「更衣人偶墜入愛河」最符合原意
官方翻譯「戀上換裝娃娃」整個超譯
意思整個不對,但不像溝通魯蛇那樣狗屎
大家還不是看得很香
所以官方翻紗壽葉有何不妥,沒有吧
又不是亂翻成殺豬娜之類的
作者: wl2340167 (HD)   2022-02-13 15:27:00
確實 還我更衣人偶墜入愛河== 啊不過可能跟翻錯沒關係就不想跟網路翻譯一樣 :(
作者: intela03252 (intela03252)   2022-02-13 15:30:00
翻譯是把主詞錯位了這不單純是名詞的不同
作者: mark82824 (mark)   2022-02-13 15:35:00
就都覺得翻的很爛啊
作者: idiotxi (傻逼習)   2022-02-13 16:02:00
我覺得法國的 sexy cosplay doll 才是最佳翻譯,有夠誠實
作者: vios (星辰)   2022-02-13 18:46:00
更衣人 有點怪

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com