如題
這是戀上換裝娃娃的乾紗寿叶
![]()
台灣翻譯成乾紗壽葉
基本上是漢字沿用
只有叶翻成葉比較詭異
叶在日文中跟葉完全沒關係
不過中國簡體字中叶=葉
乾紗寿叶就變成了乾紗壽葉
可以說是將錯就錯
大家可以接受這樣的翻譯嗎?
還是
![]()
作者:
chister ( )
2021-02-13 13:36:00不能
作者:
chister ( )
2022-02-13 13:37:00就用叶啊
作者:
NARUTO (鳴人)
2022-02-13 13:38:00不能
作者: aa091811004 (falaw) 2022-02-13 13:38:00
我都念ikea
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2022-02-13 13:40:00不行,兩個字是不同的字
作者:
cpblgu (《超絕望級的cpblgu!》)
2022-02-13 13:41:00那叶 是什麼意思?
作者:
abramtw (世界原來是如此耀眼啊)
2022-02-13 13:42:00那口十 比較原汁原味
作者: clover1211 (絕處合易幾逢生) 2022-02-13 13:43:00
要不就去跟代理反應 這樣用也有幾十年了吧連神奇寶貝小叮噹都有辦法改 這應該沒什麼不可能
作者:
chister ( )
2022-02-13 13:44:00胡扯 什麼幾十年 台灣沒人這樣用的
作者: powernanasi (火星螞蟻) 2022-02-13 13:44:00
都直接看日文版,翻譯再怎樣爛都沒差
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2022-02-13 13:45:00我開始慶幸自己都在,日版BOOKWALKER買書了,真的很多翻譯品質都糟糕,更慘的是,不肯承認並道歉修正
作者: clover1211 (絕處合易幾逢生) 2022-02-13 13:45:00
沒這樣用 那請問以前怎麼翻?
作者:
chister ( )
2022-02-13 13:45:00就叶啊 中文又不是沒這個字
作者:
wvookevp (ushiromiya)
2022-02-13 13:46:00將來有中配的話我會覺得念壽葉比較好聽
作者:
chister ( )
2022-02-13 13:46:00叶恭弘有變成葉恭弘嗎?
作者:
snocia (雪夏)
2022-02-13 13:46:00叶這個字中文系依然在用,不會有日文漢字字體顯示不出來之類的問題
作者:
Puye (PUYE)
2022-02-13 13:47:00直接用這個字阿 不用再翻
作者:
chister ( )
2022-02-13 13:48:00這麼愛簡體字 以後怜都改成憐 發都改成髮好了
作者:
wvookevp (ushiromiya)
2022-02-13 13:49:00異體字啦我看教育部異體字字典寫的
作者:
abramtw (世界原來是如此耀眼啊)
2022-02-13 13:49:00乾炒壽叶就乾炒壽叶 不必硬改
作者:
chister ( )
2022-02-13 13:50:00跟異體字無關 繁體字叶就是叶
作者:
Puye (PUYE)
2022-02-13 13:52:00而且這個字在日語漢字 本意就不是葉吧
簡轉繁又沒專業意識很容易出這毛病,婚后光子也會被寫成婚後
作者:
wvookevp (ushiromiya)
2022-02-13 13:56:00作者:
chister ( )
2022-02-13 13:58:00不要亂講 只有簡體字才會把葉寫成叶髮的簡體字是發 照這標準以後發財都寫髮財
作者:
wvookevp (ushiromiya)
2022-02-13 13:59:00你點進去看 教育部異體字字典的說明就是這樣寫的啊
作者:
marktak (天祁)
2022-02-13 13:59:00壽司 好聽
在教育部異體字字典裡,把叶當成葉的異體的唯一文獻是中國簡化字總表,沒有其他歷史依據
重點不是什麼的異體字啊,人家日本人在用字就沒有葉的意思在內,你不要用中文字來思考翻譯不是看到一樣的字就可以裝上去
而且日文就沒有那個意思,硬要把他當成葉的邏輯大概跟覺得芸術應該唸成ㄩㄣˊ術、豊富應該唸成ㄌㄧˇ富差不多詭異
作者:
linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)
2022-02-13 14:07:00沒差 我都叫珠珠大人
以前一個叫口十的Vtuber在b站官方頻道被翻譯成葉 被同事在推特笑
作者:
winiS (維尼桑)
2022-02-13 14:20:00其實協跟葉都不對,叶就是叶 不要亂翻譯人家的名字
作者:
winiS (維尼桑)
2022-02-13 14:24:00現在講紅緞帶軍的紅元帥黑副官,看SJW會不會把你拆了
作者:
aweee (L.L.)
2022-02-13 14:28:00你簽名檔的老婆怎麼換了
每次就中文圈有人有這種毛病 好煩一律採西方的音翻 最沒爭議 sajuna跟殺豬娜給你選
不能 人家日文漢字的本意就跟葉一點屁關係都沒有 對岸中文爛就算了 可以不要這裡也跟著爛嗎
作者: koiiro 2022-02-13 15:02:00
所以你想翻什麼反正人均N1,看原文就好了
呃我看ANIMAX 大振 也把三星那個投手 翻成葉啊所以這應該是約定成俗了吧
作者:
xiaohua (大花)
2022-02-13 15:46:00這只是更加證明台灣人的中文差罷了
沒有任何一個理由把日文叶翻成葉,這就跟把露西亞翻成Russia一樣蠢那教育字典來說也很好笑,教育部那個又不是日文字典
作者:
onetear (宅出三個女兒來...)
2022-02-13 15:57:00乾脆跟古早年代一樣自創名子好了叫葉小美好了
作者: WBS0615 (阿胖熊) 2022-02-13 16:01:00
乾脆大家都看原文好
作者:
s055117 (danny)
2022-02-13 16:06:00跟大陸一樣不好嗎 大家那麼排斥幹麻
作者: bag0831 (bag) 2022-02-13 16:14:00
無感,畢竟這改動也挺小的,沒什麼負面影響
作者:
NARUTO (鳴人)
2022-02-13 17:41:00那老闆把你薪水給同事好了 畢竟改動也挺小的,沒什麼影響