[巨人] 這句台詞怎麼翻成這樣?

作者: Katsuyuki118 (赫蘿我老婆)   2022-02-08 13:05:34
如題
始祖尤米爾獲得巨人之力後
繼續為初代王做牛做馬
讓艾族壯大不少
初代王為了表揚她的功勞 就說:
http://i.imgur.com/1AKQyhC.jpg
不過日文原文是:
褒美だ、吾の子種をくれてやる。
直翻應該是給尤米爾精子的意思
字幕的翻譯可以說是拐彎抹角
字幕組幹嘛不直接翻出來原文的意思?
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2022-02-08 13:06:00
霍克&鷹村表示
作者: m19750117 (M29)   2022-02-08 13:09:00
可能直翻會被誤會是要拿來吃而不是要繁衍後代(?
作者: s8510785107 (赴京趕考)   2022-02-08 13:09:00
用上面的嘴巴和用下面的意義不一樣ㄚ
作者: joe1211 (島風我老婆)   2022-02-08 13:09:00
獎勵是射精給你 能看嗎==
作者: louispencer (大俠吃漢堡)   2022-02-08 13:10:00
不然要怎麼教小孩
作者: fenix220 (菲)   2022-02-08 13:11:00
免得台灣刁民家長又出來靠腰
作者: AriaHKanzaki (冰淇淋紅茶)   2022-02-08 13:11:00
廢到哭
作者: CalciumPlus (請讓我被伊布淹沒)   2022-02-08 13:12:00
渣王講話就這麼粗魯,需要潤飾一下啊
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2022-02-08 13:12:00
所有認為這翻譯語焉不詳的 不然精液還能幹嘛?
作者: qazthlin (電線一條)   2022-02-08 13:13:00
英文版翻成seed不是sperm你怎沒講
作者: starwillow (In my life)   2022-02-08 13:13:00
翻的意思又沒錯
作者: Tiandai (Tiandai)   2022-02-08 13:13:00
沒聽過雅俗共賞嗎 直接翻射給你是能聽?????
作者: ErenYeager13 (エレン・イェーガー)   2022-02-08 13:17:00
...
作者: yumenemu610 ( )   2022-02-08 13:20:00
也難講啦說不定原本是要給尤彌爾拌飯當配菜的
作者: lycs0908 (岳岳)   2022-02-08 13:22:00
只會直翻難怪被請去翻譯的不是你
作者: REI3173 (FF)   2022-02-08 13:23:00
攏齁哩
作者: Antihuman   2022-02-08 13:24:00
這是獎勵,我會給你我的後代。
作者: valsechopin (往前走 不回頭)   2022-02-08 13:26:00
原始人還不知道精子吧 只知道啪
作者: s055117 (danny)   2022-02-08 13:27:00
巴哈又在亂翻譯了嗎==?
作者: Voidreaver (voidreaver)   2022-02-08 13:27:00
補血 原句也沒說射精之類的 噓文超譯也夠可悲
作者: RamenOwl (星爆拉麵肥宅)   2022-02-08 13:29:00
難道這樣翻有人會誤解意思嗎?翻譯不是照著翻就好欸
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2022-02-08 13:30:00
意譯 懂嗎?
作者: smallsix (檸檬貓你在此!)   2022-02-08 13:30:00
信達雅懂嗎
作者: joe1211 (島風我老婆)   2022-02-08 13:31:00
原PO意思就是要翻射精啊 哪裡可悲==
作者: kokjij (秋田友人)   2022-02-08 13:32:00
補血,明明原文也沒在潤飾的阿說什麼雅俗共賞,不就是脫褲子放屁,多此一舉嗎
作者: Jaaack (Jaaack)   2022-02-08 13:32:00
這個翻譯比較像國王說的吧 翻射精或給精液當獎勵根本就種付大叔的台詞
作者: lycs0908 (岳岳)   2022-02-08 13:35:00
哪則噓文有寫到超譯這兩個字
作者: joe1211 (島風我老婆)   2022-02-08 13:35:00
在廢文下跟廢文仔多說無益
作者: justwedave (dave)   2022-02-08 13:35:00
不然翻成給洨能看嗎
作者: qoo60606 (凜)   2022-02-08 13:35:00
覺得沒錯
作者: lycs0908 (岳岳)   2022-02-08 13:36:00
射精給你跟和你生小孩哪裡沒差了
作者: carzyallen   2022-02-08 13:41:00
雖然我沒覺得這邊翻這樣不好 但俗話也翻雅 在比較機掰創作中 有時候會造成困境
作者: Voidreaver (voidreaver)   2022-02-08 13:41:00
原ok有說要用射精嗎 超譯魔眼哦?
作者: adgbw8728 (ass)   2022-02-08 13:42:00
給洨
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2022-02-08 13:47:00
信達雅 OK
作者: PERFAKE (虛假的完美)   2022-02-08 13:52:00
中文比日文優美多了
作者: supersusu (蘇趴Saiyan)   2022-02-08 14:02:00
自曝其短
作者: wtkao780302 (青空)   2022-02-08 14:03:00
翻譯不是直接把語言互換就好
作者: shadow0326 (非議)   2022-02-08 14:13:00
沒翻錯
作者: miabcd199 (超級喜歡周迅)   2022-02-08 14:40:00
你這種程度難怪只能在ptt發廢文 還前板主 笑了
作者: idiotxi (傻逼習)   2022-02-08 15:17:00
他雖然人渣但至少是個國王,,翻譯修飾一下很正常吧
作者: japostle (忙)   2022-02-08 15:34:00
賞吾之雨露這樣翻就好了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com