感覺有一個段落的翻譯怪怪的...
N87試著翻譯一下
耕しながらの移動なので、移動速度は遅い。
しかも、最初は自分が移動できる幅があればいいと思ったが、耕した場所は平らにな
るし、木の根どころか木も構わずに耕せてしまうので視界を確保するためにも五メート
ルぐらいの幅を確保している。
だからだろうか、一時間で五十メートルも進んでいない。
因為一邊耕地一邊移動,移動速度很慢。
而且,一開始時覺得能夠有(自由)移動的範圍比較好,不僅把耕過的地方弄得平整,
連樹根甚至是樹木也為了確保視野的關係直接耕下去,確保了五公尺左右的區塊。
所以理所當然的,一小時連五十公尺都前進不了。
大概是這種感覺 惡魔啊!
/
木木木木木木木木木木 木木木木木路木木木木
木木木木木木木木木木 木木木木木路木木木木
木木木木木木木木木木 (一個字5m) 木木木木木路木木木木
木木木木木木木木木木 木木木木木路木木木木
木木木木木木木木木木 => 木木木木木路木木木木
木木木木木木木木木木 木木木木木路木木木木
木木木木木木木木木木 木木木木木路木木木木
木木木木木木木木木木 木木木木木路木木木木
木木木木木木木木木木 木木木木木路木木木木
僅個人一邊翻字典一邊試著修飾,如有意思錯誤或是更好的潤飾請不吝指正。