Re: [閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?

作者: DanielHudson (Yee)   2022-01-24 01:38:15
「貞.德」
「Jeanne d'Arc」你要翻成「讓娜.德爾克」或者「貞娜.德爾克」都好
翻成「貞德.德爾克」就太扯囉
MJ不會有人說成MJ喬登
LBJ也不會變成LBJ James吧
作者: noheartoutme   2022-01-24 01:39:00
刺激1995
作者: honeygreen (蜂蜜綠茶)   2022-01-24 01:42:00
醬奴大乳庫
作者: jabari (Still不敢開槍的娘娘腔)   2022-01-24 01:44:00
娜 這個是氣音...你的點應該是 德兩次?
作者: aa695109 (做人不豪洨)   2022-01-24 01:45:00
聽說殺人鯨 原文是指鯨魚殺手 結果killer翻成殺人
作者: roy047 (You'll see)   2022-01-24 01:50:00
貞‧德 結果翻成貞德‧德
作者: aipod (愛趴)   2022-01-24 02:00:00
不能用英文去翻,用法文音譯就是貞德
作者: d512634 (薯條)   2022-01-24 02:09:00
貞德,姓德名貞
作者: NARUTO (鳴人)   2022-01-24 02:11:00
用法文音譯也不是貞德好嘛
作者: w5553819 (呆呆鴻)   2022-01-24 02:19:00
有些翻譯其實要看作品國家跟翻譯員的年代跟國籍最經典的不就那個約翰XD
作者: dalyadam (統一獅加油)   2022-01-24 02:21:00
拉丁文唸貞德吧john翻譯成約翰,估狗的到好嗎
作者: w5553819 (呆呆鴻)   2022-01-24 02:25:00
你看一下我上下文的關聯好不好.我又沒說約翰翻錯
作者: jabari (Still不敢開槍的娘娘腔)   2022-01-24 02:27:00
John是唸約翰沒錯啊...IKEA是宜家不是哀家
作者: nisioisin (nemurubaka)   2022-01-24 02:39:00
法文聽起來就是貞德阿 日文聽起來是貞達爾克
作者: NARUTO (鳴人)   2022-01-24 02:41:00
法語明明是讓 要念也是讓‧達爾克
作者: nisioisin (nemurubaka)   2022-01-24 03:09:00
Google翻譯法文就唸貞德呀 日文應該是醬奴達魯庫比較像
作者: shihpoyen (伯勞)   2022-01-24 03:09:00
google翻譯聽起來像真大可
作者: Falagar (天生玩物營養人)   2022-01-24 03:33:00
戰場上有女人是真的嗎? 真的~~~~ 原來是貞德阿.....
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-01-24 03:36:00
冉 打和柯 聽了幾個發音影片之後是這樣。ㄏㄎ沒翻出來也可以理解。然後拉丁文J大概會發/j/音,也不會是ㄓ。
作者: rayven (擲筊才是真正雲端運算)   2022-01-24 05:23:00
薑奴打耳客
作者: bear26 (熊二六)   2022-01-24 06:42:00
法文發 貞達克吧
作者: leo125160909 (中興黃藥師)   2022-01-24 09:30:00
貞德比較好聽
作者: knight60615 (遊俠)   2022-01-24 09:40:00
那個年代故意喜歡翻成這麼短的 就像簡愛 現代的翻譯習慣可能換翻成珍.艾爾
作者: RKain (No Game No Life)   2022-01-24 09:42:00
主要是因為現在有人會詬病連Jeanne都能翻成貞德了Jeanne d'Arc這個翻成貞德就當約定成俗,但影響到Jeanne這就比較有人會說話,但..... 貞德好聽阿(誤
作者: madaoraifu (沒有反應,就是個Madao。)   2022-01-24 09:48:00
Johnny, 約翰尼、強尼、尊尼
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2022-01-24 10:05:00
醬打阿克

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com