[閒聊] "戀上換裝娃娃"這個翻譯是不是怪怪的?

作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2022-01-09 20:28:46
如題
日文標題原名『その着せ替え人形は恋をする』
我N87日文程度,怎麼看都是「那個換裝娃娃墜入愛河」
怎麼中文版翻譯是「戀上換裝娃娃」,着せ替え人形從主詞變成受詞了?
有沒有西恰?
還是我N87錯惹?點解?
作者: marquelin (RainieLove)   2022-01-09 20:30:00
對面翻更衣人偶墜入愛河
作者: max860115   2022-01-09 20:30:00
沒啥好說的啊 就翻錯 翻反
作者: koy784512 (我永遠喜歡風真いろは)   2022-01-09 20:30:00
古見同學是溝通魯蛇
作者: zxcv820421 (常磐くるみ的老公)   2022-01-09 20:30:00
改叫 我會跟泰山說話
作者: chaosic (chaosic)   2022-01-09 20:31:00
台灣本來就很常不是照字面翻阿 都2022了你才發現喔
作者: nh507121 (特)   2022-01-09 20:31:00
對岸B站漫畫是翻更衣人偶墜入愛河https://i.imgur.com/gGDhTGr.jpeg
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2022-01-09 20:31:00
中文博大精深 你在想一想
作者: smart0eddie (smart0eddie)   2022-01-09 20:31:00
這個只有反過來很好了
作者: jokerpok (JOKER)   2022-01-09 20:31:00
因為愛河很臭墜入愛河會臭死人
作者: linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)   2022-01-09 20:32:00
首先要先定義甚麼是換裝娃娃
作者: hank81177 (AboilNoise)   2022-01-09 20:33:00
難怪我覺得明明看起來是少女漫,怎麼書名是男性向
作者: lay10521 (小伊達)   2022-01-09 20:34:00
搞不好是另一個意思
作者: DarkKnight (.....)   2022-01-09 20:34:00
我覺得第一集就滿滿的少年漫了
作者: aass173656 (qq123)   2022-01-09 20:35:00
這你要看 換裝娃娃 指的是誰了
作者: DarkKnight (.....)   2022-01-09 20:35:00
不過我覺得翻得還行 比什麼魯蛇好
作者: waitan (微糖兒>////<)   2022-01-09 20:35:00
翻得很好啊但封面我一開始還真的以為是少女漫畫
作者: a125g (期末崩潰討噓哥)   2022-01-09 20:36:00
溝通魯蛇:
作者: DarkKnight (.....)   2022-01-09 20:37:00
滿滿的賣肉 怎麼看都是男性向
作者: Atima   2022-01-09 20:37:00
翻譯的日文應該要重新檢定
作者: peter080808 (peter)   2022-01-09 20:37:00
日文原名更少女漫吧...
作者: ck326 (傑洛米零)   2022-01-09 20:38:00
海夢根本福利姬,這部怎麼會是少女漫cc
作者: waitan (微糖兒>////<)   2022-01-09 20:38:00
這個翻法對應劇情其實也沒錯吧
作者: Atima   2022-01-09 20:38:00
這部根本瘋狂賣肉
作者: cvxzsl   2022-01-09 20:39:00
翻很爛
作者: class21535 (滷蛋王)   2022-01-09 20:39:00
這部是青年漫 YOUNG GANGAN連載的
作者: waitan (微糖兒>////<)   2022-01-09 20:39:00
這部女粉應該還是有吧
作者: peter080808 (peter)   2022-01-09 20:39:00
賣肉也不是男性項的特權啊.... 少女漫不是賣更大?
作者: yumenemu610 ( )   2022-01-09 20:39:00
是啊這件事已經提到不想提了 那麼有已經定名字到底為什麼要翻反
作者: aass173656 (qq123)   2022-01-09 20:39:00
海夢瘋狂賣肉,但五條也夠帥夠討喜,兩種客源都吃的到
作者: yumenemu610 ( )   2022-01-09 20:40:00
這部女粉不少啊作者自己也是女生
作者: AdomiZA (帕多麥特)   2022-01-09 20:41:00
對岸標題反倒還會看成更生人 沒比較好
作者: yumenemu610 ( )   2022-01-09 20:41:00
*那麼有意境 剛剛打錯
作者: F16V (Manners maketh man.)   2022-01-09 20:42:00
換裝娃娃=海夢 又因為海夢練跳高=土狼
作者: waitan (微糖兒>////<)   2022-01-09 20:42:00
我覺得台版這個書名不錯就是 雖然翻反
作者: yumenemu610 ( )   2022-01-09 20:42:00
換裝娃娃那詞怎麼翻不是問題 問題在原本標題是指誰墜入愛河
作者: doomsday0728 (朝霧竹炭水)   2022-01-09 20:42:00
台灣翻譯有兩派啊,一個是看內容翻譯,一個是看標題翻譯
作者: Adlem (王告海龍神)   2022-01-09 20:43:00
翻譯可能覺得這樣很cool
作者: NoLimination (啊啊啊啊)   2022-01-09 20:43:00
台灣沒有把翻譯當創作就不錯了
作者: tudo0430 (可愛いは正義であり!)   2022-01-09 20:44:00
我反而覺得直翻很怪這個翻法還可以
作者: waitan (微糖兒>////<)   2022-01-09 20:44:00
逼站那個唸起來反而不順口
作者: doomsday0728 (朝霧竹炭水)   2022-01-09 20:44:00
很明顯這部是看內容翻譯,男主喜歡換裝娃娃=戀上換裝人偶
作者: peter080808 (peter)   2022-01-09 20:44:00
以劇情來說 主動還是被動無所謂了
作者: waitan (微糖兒>////<)   2022-01-09 20:45:00
反正劇情來看兩個都算對吧
作者: peter080808 (peter)   2022-01-09 20:45:00
日文原文是女主愛上男主 但後來男主也愛上女主
作者: g27834618 (Spongex)   2022-01-09 20:45:00
怎不翻xxx墜入愛河... 日文不是寫得清清楚楚了嗎
作者: Katsuyuki118 (赫蘿我老婆)   2022-01-09 20:46:00
台灣翻譯翻錯 很明顯
作者: godieejizen (溝代)   2022-01-09 20:47:00
不知道什麼時候才能普及這個認知,書名/電影名之類的從來就非翻譯而是取名,關係到代理方認為的市場行銷也跟譯者通常沒有什麼關係的
作者: vios (星辰)   2022-01-09 20:49:00
所以書名就暗示女生愛上男生?
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2022-01-09 20:50:00
台灣翻譯意外嗎ㄏ
作者: luckyhai (幸運嗨)   2022-01-09 20:51:00
今天第一次看這番 人形娃娃應該可以看成真娃娃或女主
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-01-09 20:51:00
換裝娃娃之戀。 老!我知道。
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2022-01-09 20:51:00
就跟破曉之戰、世紀帝國一樣,主語隨便瞎雞巴看
作者: john2355 (Air)   2022-01-09 20:52:00
書名應該要是換裝娃娃墜入愛河沒錯 cos女主戀愛上主角
作者: aass173656 (qq123)   2022-01-09 20:53:00
換裝娃娃指的是女主的話 就一個主動式一個被動式;若
作者: y12544 (禾子可可)   2022-01-09 20:53:00
更衣人偶看成更生人是怎麼看的
作者: Tads   2022-01-09 20:54:00
然而這部翻錯跟代理方沒什麼關係吧 很明顯就是搞錯而已
作者: starwillow (In my life)   2022-01-09 20:54:00
台灣翻譯還蠻常把動作主客體搞混的
作者: leon19790602 (())   2022-01-09 20:54:00
刺激2022
作者: HansonBobo (HansonBobo)   2022-01-09 20:58:00
台版爛翻譯哪裡不錯了
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2022-01-09 21:00:00
不考慮原文的話其實感覺好像有雙關含義「換裝娃娃」同時可以指稱雛人偶和女主角,也呼應了漫畫中男主角所謂「美麗」的特殊稱呼
作者: dong80 ( )   2022-01-09 21:00:00
人偶情緣
作者: S890127 (丁讀生)   2022-01-09 21:03:00
命名不等於翻譯 溝通魯蛇那種才叫亂翻
作者: waitan (微糖兒>////<)   2022-01-09 21:04:00
溝通魯蛇其實翻的還行吧
作者: g27834618 (Spongex)   2022-01-09 21:07:00
我剛看一下英文翻譯 那更扯
作者: d66312001 (米洛優上士)   2022-01-09 21:08:00
沒有雙關含義啦 書名的「換裝人偶」還有另外標音是Bisque doll 就是穿洋服的陶瓷娃娃 不會用來代表雛人偶的以故事內容來說的確是海夢先喜歡上新菜 新菜一開始對海夢只是憧憬 要一直到文化祭才算開始有意識到
作者: aass173656 (qq123)   2022-01-09 21:11:00
海夢15話那就內心瘋狂OS喜歡了
作者: PunkGrass (龐克草)   2022-01-09 21:11:00
順就好
作者: HansonBobo (HansonBobo)   2022-01-09 21:13:00
明明就女的先喜歡男的 被書名搞的像是男生先喜歡女的
作者: dieorrun (Tide)   2022-01-09 21:14:00
搞錯了 還沒什麼關係 蠻問號的主客搞錯意思差大了欸
作者: fenix220 (菲)   2022-01-09 21:16:00
墜入愛河聽起來更聳了
作者: k87559527 (ç”·æ°£)   2022-01-09 21:16:00
溝通魯蛇最好還行啦
作者: tottoko0908   2022-01-09 21:23:00
人家是正版 嫌不得!!
作者: AirPenguin (...)   2022-01-09 21:24:00
不錯啊 人偶跟女主都說的通
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2022-01-09 21:27:00
台灣翻譯水準就這樣啊 還想要人付錢 真D可悲
作者: wvookevp (ushiromiya)   2022-01-09 21:39:00
溝通魯蛇很好笑 不過買單行本的人應該看到書名就不爽
作者: joker4946 (音無)   2022-01-09 21:50:00
溝通魯蛇真的不行,翻譯不知道嗑了甚麼還能過審
作者: s910928 (很少人叫我仙貝)   2022-01-09 21:55:00
出版品的名字本來就不是用翻譯的,是出版商要取一個會賣的名字書名也不是譯者決定的吧
作者: Vorukrus (海貓)   2022-01-09 22:01:00
は表主題 有時候可以等同主詞不代表必定是主詞標題看起來是省略了主詞 私が 翻譯也不能說錯
作者: lex65536 (☆▽☆)y d(☆▽☆)   2022-01-09 22:13:00
我覺得翻得很好耶@@ 不同的解讀方式在劇情上都很合
作者: d66312001 (米洛優上士)   2022-01-09 22:14:00
摸摸你自己的良心(和你的日文程度) 真的有「私がその着せ替え人形は恋をする」這種說法嗎?再怎麼樣那個は都要改成に語意才會通順吧
作者: minagoroshi   2022-01-09 22:17:00
n6的我表示要翻 (讀者)戀上 換裝娃娃 戀上 (五條) w台灣出版社就這種水準,認真就
作者: Vorukrus (海貓)   2022-01-09 22:32:00
その着せ替え人形は(主題)私が恋をする 為什麼沒有?
作者: CHRyan0127 (萊恩CH)   2022-01-09 22:39:00
我也是贊成樓上見解,日文は不一定是主詞,雖然這些只是我們讀者自圓其說,更大的原因還是在於樓上提到的行銷名稱而非翻譯(只是溝通魯蛇這行銷蠻失敗的囧
作者: febonach (真菌)   2022-01-09 22:51:00
明顯錯譯也不是第一次了
作者: minagoroshi   2022-01-09 22:52:00
不論漫畫內容還是標題都顯示這中翻不對是在凹啥?w
作者: zxc88585 (hkekq)   2022-01-09 22:56:00
溝通魯蛇超爛
作者: hinajian (☆小雛☆)   2022-01-09 23:17:00
書名和實際意思對不對是兩回事有時只是覺得這樣唸起來比較順
作者: jason1515 (SoSho)   2022-01-09 23:49:00
單純翻錯吧 不用幫譯者想一堆其他可能性
作者: ilaya (小草)   2022-01-10 00:36:00
其實還有種可能是根本不是照原作標題翻吧…
作者: orange487 (憤怒橘子)   2022-01-10 02:04:00
更衣人偶墜入愛河翻的貼切很多啊,最先暈船的就海夢,漫畫第十四話聽到新菜睡夢中說他很美麗就暈了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com