[閒聊] 日本人看火影叫NARUTO不會覺得奇怪嗎?

作者: kikiki37 (Trump)   2021-12-22 23:23:44
看網路上說,火影忍者當初不直譯翻成鳴人
是可能觀眾看標題,比較難理解內容,翻成火影忍者確實還不錯
想問那日本人看火影叫NARUTO不會覺得奇怪嗎?
作者: ga839429 (LanTern)   2021-12-22 23:25:00
你看哈利波特會覺得奇怪嗎?
作者: MapleLeaf151 (首席社畜練習生)   2021-12-22 23:25:00
One Piece ,Bleach:
作者: waitan (微糖兒>////<)   2021-12-22 23:25:00
沒差吧 半澤直樹也是直接當劇名啊
作者: Sessyoin (殺生院祈荒)   2021-12-22 23:26:00
迪士尼那些...
作者: MrSherlock (夏樂克)   2021-12-22 23:26:00
日本人的理解是鳴人傳吧
作者: class21535 (滷蛋王)   2021-12-22 23:27:00
不會啊 我都叫那乳頭
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2021-12-22 23:27:00
標題本來就沒有一定要透漏內容的 又不是網路小說
作者: linbada (理想能實現就不是理想了)   2021-12-22 23:27:00
日本人看到台灣翻火影忍者會覺得奇怪嗎
作者: selfvalue (ime)   2021-12-22 23:27:00
我跟日本人說naruto一聽就懂
作者: penchiman (銷牽筆基)   2021-12-22 23:28:00
??????
作者: GK666 (COSMOS)   2021-12-22 23:29:00
哆啦A夢 黑傑克
作者: gn0111 (Pula)   2021-12-22 23:35:00
????
作者: Luos (Soul)   2021-12-22 23:36:00
Violet Evergarden
作者: rronbang (Ron1)   2021-12-22 23:36:00
歐美電影也是一堆人名,台灣都神鬼OX
作者: bluejark (藍夾克)   2021-12-22 23:37:00
不理去 挖鼻屎 那魯頭
作者: tmpss93103 (大不正解)   2021-12-22 23:38:00
?????你認真?
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2021-12-22 23:38:00
跟歐美講一定要說拿魯頭喔 主角=人名=標題的作品很直覺
作者: ztO (不正常武士)   2021-12-22 23:38:00
標題問題!疑惑的可能有 但相信多數人不在乎 就像我看到"Eighteen Subduing Dragon Palms"也會頓一下 但基本上不介意
作者: vanler (凡)   2021-12-22 23:39:00
應該比看到博人傳覺得奇怪的人少
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2021-12-22 23:40:00
哈利波特 波西傑克森:?????
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2021-12-22 23:40:00
又18又龍的 難道是那個招式?!
作者: jeffbear79 (jeff)   2021-12-22 23:45:00
廖添丁
作者: qize1428 (倫)   2021-12-22 23:45:00
國外不知道,但中文作品直接用中文名字當作品名真的蠻怪霍元甲<-電影
作者: NozoxEli (肝哥)   2021-12-22 23:45:00
很正常好ㄇ,有一個繪本叫糖果屋
作者: qize1428 (倫)   2021-12-22 23:46:00
應該說如果中文作品的名字是很菜市場名的,看起來就會怪
作者: NozoxEli (肝哥)   2021-12-22 23:46:00
國外叫漢斯與葛莉特
作者: johnli (囧李)   2021-12-22 23:46:00
葉問
作者: zxcz1471 (gotohell)   2021-12-22 23:49:00
就是標題劇透阿 假設只寫鳴人 誰知道這故事會牽扯到忍者
作者: hayate232 (CY)   2021-12-22 23:50:00
鳴人傳阿
作者: zxcz1471 (gotohell)   2021-12-22 23:50:00
就像阿湯哥的征服情海 假設照原名翻 大概不知道這有愛
作者: ztO (不正常武士)   2021-12-22 23:50:00
我知道糖果屋故事本身有點病態(合理程度) 但現在知道原名叫做漢賽爾與葛麗特(德語:Hänsel und Gretel) 我突然感到一股
作者: CornyDragon (好俗龍)   2021-12-22 23:51:00
花木蘭
作者: zxcz1471 (gotohell)   2021-12-22 23:51:00
通常台灣會不照原名翻 有時候就搞標題劇透 讓人一目知道內容
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2021-12-22 23:52:00
拿乳頭是拉麵配料的鳴門卷的意思
作者: howdo1793 (布比)   2021-12-22 23:53:00
哆啦a夢:???
作者: AsllaPiscu (阿斯拉)   2021-12-22 23:55:00
小丸子蠟筆小新嚕嚕米
作者: narukamis (創設金城5)   2021-12-22 23:58:00
犬夜叉
作者: ogt84your (月工)   2021-12-22 23:59:00
不如說日本喜歡用主角名當標題 臺灣則相反
作者: AsllaPiscu (阿斯拉)   2021-12-23 00:00:00
美鳳有約XD
作者: snowknife (For The Horde)   2021-12-23 00:03:00
日本人看到火影忍者應該覺得很帥吧
作者: cymtrex   2021-12-23 00:05:00
跟語言有關吧,台灣取名習慣是會用幾個字來描述故事,用的文字是有意義的
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2021-12-23 00:06:00
你知道 日本人電影也很多不翻譯的 都是直接片假名スパイダーマン:ノー・ウェイ・ホーム
作者: a74588123 (安安有品安安)   2021-12-23 00:08:00
我反而覺得翻成鳴人傳比較好,不然常常看到有人在靠腰火影不像忍者什麽的,而且鳴人傳可以跟自來也的毅力忍傳做對應
作者: Lhmstu (lhmstu)   2021-12-23 00:11:00
????台灣人翻譯名稱個人覺得反而很奇怪...Inception=全面啟動(?)
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2021-12-23 00:15:00
標題去掉忍者內容還是一大堆忍者 那照樣靠腰啊==
作者: SsuWeiYuan (肆惟)   2021-12-23 00:16:00
諸葛四郎 :
作者: oppaidragon (歐派是和平的象徵)   2021-12-23 00:18:00
不用說日本 歐美一堆作品也是用人名或簡單直接的單字取名的啊
作者: BenShiuan (璇璇)   2021-12-23 00:19:00
如果改用輕小說式的標題會叫做什麼?
作者: pttfatman (PTT肥宅king)   2021-12-23 00:19:00
就只有中文地區不是叫鳴人傳吧
作者: a74588123 (安安有品安安)   2021-12-23 00:23:00
中文圈很多標題都喜歡亂翻,像太空戰士、惡靈古堡等等
作者: oppaidragon (歐派是和平的象徵)   2021-12-23 00:38:00
散華禮彌被翻成殭屍哪有那麼萌有夠爛的
作者: helloyou (台中王法老)   2021-12-23 00:41:00
水滸傳叫water margin
作者: kay00503 (微笑)   2021-12-23 00:59:00
是台灣的翻譯有問題
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2021-12-23 01:00:00
真的 翻成刀劍神域根本莫名其妙 不就是個OLG嗎
作者: adgbw8728 (ass)   2021-12-23 01:17:00
哈利波特:
作者: drph (Peter)   2021-12-23 01:47:00
人名當標題很正常,是台灣的翻譯腦洞太大
作者: Armour13 (鎧甲)   2021-12-23 04:27:00
不然刀劍要翻成 劍與藝術線上遊戲嗎
作者: Krishna (wait for me)   2021-12-23 05:48:00
John Wick: ???
作者: msbdhdfceb (ゾン)   2021-12-23 07:15:00
劍藝術線上
作者: Giornno (喬魯諾.喬三槐)   2021-12-23 08:22:00
“一塊”跟“漂白水”:
作者: shiochris (紫緒)   2021-12-23 08:22:00
葉問表示:
作者: vitalis (forget it ~~~)   2021-12-23 10:33:00
哈姆雷特&哈姆太郎:
作者: elia0325 (ptt萬年潛水員)   2021-12-23 10:43:00
你的價值觀比較奇怪

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com