Re: [閒聊] 色情小說跟色情動漫創作者創作時在想什麼

作者: TED781120 (蒼夜歌)   2021-12-09 13:20:41
※ 引述 《hermis (火山菌病病人No.01221)》 之銘言:
: 狀聲詞跟感嘆詞,個人的寫作經驗是會避免一直用,這都是混字數的。 
: 再來就是中文的狀聲詞,要表達的很色有點難度,有時候過多的狀聲詞
: 反而會打斷節奏。
: 再來就是作者以為他的狀聲詞表達出的意境,讀者不一定能夠同感。
: 比方說「啊…啊哈」之類的,如果前後文沒有對照,讀者可能會誤以為這是啊哈哈
: 的笑法,不是甚麼呻吟聲。
說到狀聲詞其實也不一定是跟色色內容有關,
我覺得跟一般向創作也有關係了。
習慣日本漫畫的讀者通常已經習慣日文狀聲詞,
對日文將平假名あいうえお直接拿來當狀聲詞是見怪不怪,
又因為平假名基本上屬於表音文字,單獨一個字不成意思,
所以只要會一點日文就能看懂狀聲詞沒有阻礙。
中文狀聲詞不是沒有,而是常用在文章中的狀聲詞比較少,
常見的也就啊喔嗚嗯哈這些,不像日文五十音都能當狀聲詞,
而且因為這些狀聲詞各自還帶帶有意義,
閱讀的時候大腦可能比較沒辦法立即轉化成聲音,
比如看到「嗯……」可能會先聯想到這是在答應什麼而不是呻吟,
看到「哈哈……」你需要前後文來思考這是在笑還是喘氣,
在視覺上看到時無法直接帶入而需要理解轉換的話,在狀聲詞這塊就先輸掉了?
而且以前的文學創作似乎也鮮少使用狀聲詞來表達人物的非語言氣音,
所以就算是熟悉中文創作的人也未必習慣中文的狀聲詞。
以前有看過台灣漫畫家的創作使用注音符號或羅馬拼音當成背景狀聲詞,
但注音一般寫作不會使用不適用在小說,
放在漫畫上辨識度也不高,比如數字一跟注音ㄧ都寫在畫面上根本分不出來,
羅馬拼音效果給人感覺也不是很好。
就中文創作來說,究竟如何使用狀聲詞表達比較好呢?
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2021-12-09 13:25:00
可是日文五十音看到ハハ也是有可能是笑可能是喘阿
作者: wade11077 (大老虎)   2021-12-09 13:55:00
哈…哈…你給我…收回….艾斯可以當例子唷
作者: ihero (殉情未死)   2021-12-09 13:56:00
歐陽修《秋聲賦》描寫聲音時,主要靠譬喻中文不適合使用狀聲詞
作者: ryo1008 (Yu_BeeR)   2021-12-09 14:21:00
用ハァ…ハァ…不就色了嗎

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com