Re: [閒聊] 替身能力怎麼不像蕾雅卡用音譯翻成史丹力

作者: NARUTO (鳴人)   2021-12-05 00:08:04
※ 引述《adgbw8728 (。人。)》之銘言:
: 如題
: スタンド(Stand),最初寫作幽波紋
: 其能力稱作替身能力 Stand Power
: 如果像遊戲王的稀有(RARE)卡
: 用音譯翻譯成蕾雅卡 -> 看起來就很屌的神翻譯
: 把Stand Power翻譯成史丹力
: 會不會聽起來比較好聽? 有沒有希洽?
https://i.imgur.com/uLDyeq3.jpg
https://i.imgur.com/scw3sWE.png
老闆的替身緋紅之王(キング・クリムゾン)
替身名稱的來源是英國前衛藝術搖滾樂團King Crimson
結果大然翻成克里姆王???
還克里姆林宮還是克林姆麵包咧
クリムゾン翻字典找不到嗎?
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2021-12-05 00:10:00
Crim
作者: nightcrow (葉子曰)   2021-12-05 00:14:00
什麼,原來老闆的能力不是奶油之王噢
作者: galilei503 (鼓山小早川瀨那,參上!)   2021-12-05 00:22:00
克里姆王→罪惡王者→深紅之王→緋紅之王
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2021-12-05 00:25:00
不要再鞭屍大然了QQ
作者: a0079527 (半日閒(非洲大酋長))   2021-12-05 00:28:00
大然被嗆很正常啊 一堆翻譯錯誤的出版社
作者: a1919979 (狐狸精婊子)   2021-12-05 00:52:00
史彈托拋餌
作者: meteorlin (*~流星~*流浪在夜空...)   2021-12-05 01:26:00
原來現在官翻是緋紅之王喔 還停留在克林姆王的說其實海賊王人名也是 後來學了日文後回頭看日文原名就開始疑惑為何當初大然是翻成那樣
作者: Oenothera (Oenothera)   2021-12-05 10:49:00
不是說替身名都是哪個樂團的才想換的嗎

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com