作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2021-12-04 01:11:48喔斯,大家好,我大木啦。
就是前幾天在吵的網飛的石之海翻譯啦。
網飛的日本動畫的中文翻譯,大部分都是日->英->中,
所以常被嘲笑說是請猴子翻的。
還有一部分是看譯者功力的,有些譯者是真的翻得很好,
大木我目前看到翻得最差的,是高分少女、後街女孩跟齊木楠雄的災難,
已經差到根本是看圖自己編故事的程度,但是很神奇的是,
翻出來的意思又莫名地跟日文原意差不多。
辣麼,網飛翻得最差的日本動畫是哪部?
作者:
poz93 (jaien)
2021-12-04 01:14:00我好奇的是 網飛中文翻譯 幹嘛不去要日文文本
作者:
a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)
2021-12-04 01:15:00譯者不會日文吧
英文也不會,看個妙廚大考驗,一直把一萬美翻成十萬美,小學生等級的錯誤
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2021-12-04 01:16:00只請英翻中譯者的話 去要日文原文文本沒意義啊
作者:
leilo (Lei)
2021-12-04 01:18:00你要翻譯成那麼多種語言 來源也這麼多種語言
作者:
leilo (Lei)
2021-12-04 01:19:00每個語言跟每個語言之間的翻譯都要請也太搞剛當然是請X翻英跟英翻X兩種組合的人力就好啦 搞不好還通用的多少會有失真問題 但只要沒太多人靠北 繼續買更多IP來放依然賺到流油啊 這種就是國際大企業的優點及缺點XD
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2021-12-04 01:24:00聊天室10K=10萬人
是那種 哪怕你不會日文 只要動畫或遊戲接觸多一點你都會覺得 你在亂翻三小的等級 說的和字幕完全不一樣啊
作者:
NTUKarbe (台大卡比獸)
2021-12-04 01:25:00想哭的我戴上貓面具 也是翻得很鳥
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2021-12-04 01:25:00日英中導致的出入就算了 最怕就譯者很混 完全亂翻交差的 像高分少女我記得出現過Dの食卓(日)->D(英文版原名)->吸血鬼獵人D(中翻) 的情況
Amazon Prime Video的動畫翻譯也是爛到有剩
作者:
hollen9 (好冷酒)
2021-12-04 02:00:00高分少女要開靜音看 不然前後文完全對不上(X
作者: SALEENS7LM (我愛我婆,更愛你的) 2021-12-04 02:20:00
網飛翻譯真的爛到有剩,我看個環太平洋看到不想看了,還從此患了網飛翻譯恐懼症
不說翻譯 我看過字幕做的最爛的是「飛龍女孩」每兩三句台詞就能看到錯字、範例字母格式還常常忘記刪掉,然後這情況從第一集持續到最後一集讓我不經懷疑網飛的字幕是不是請猴子來打的
作者:
S890127 (丁讀生)
2021-12-04 04:24:00高分少女 我氣到直接開日文字幕
作者:
ISRC (ISRC)
2021-12-04 04:33:00高分少女 連我五十音都不熟的都知道他翻錯
作者: carl963147 (人生真悲哀) 2021-12-04 07:17:00
fate 魔法你個頭
作者:
n44976 (Eins)
2021-12-04 07:45:00高分少女,還好我能聽懂一點
作者: comeonbaba 2021-12-04 09:13:00
高分少女
作者: JER2725 (史流氓) 2021-12-04 10:10:00
EVA也挺爛的
雖然不是日本動畫,忍者蝙蝠俠連英文翻譯都不知道在翻三小,可以英日文和中文字幕都無法互通