[閒聊] 神奇寶貝這翻譯撇除情懷484滿爛的?

作者: maple2378 (豪ㄈ)   2021-12-01 17:56:27
如題
我記得神奇寶貝剛正名叫作寶可夢的時候,還滿多人不喜歡這譯名的
畢竟神奇寶貝這名字用了二十年,大家也習慣了
不過仔細想想,Pokémon翻成神奇寶貝怎麼想都很怪
既不是音譯也不是意譯
小時候的遊戲攻略集名字也都翻口袋妖怪or口袋怪獸,起碼意思是對的
神奇寶貝這翻譯撇除情懷是不是滿爛的啊?
作者: kekebunny (可可兔)   2021-12-01 17:57:00
不會
作者: chadmu (查德姆)   2021-12-01 17:57:00
我都念宠物小精灵
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2021-12-01 17:58:00
我都唸數碼獸
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2021-12-01 17:58:00
4
作者: gxu66 (MapleSnow)   2021-12-01 17:58:00
台灣好像蠻愛搞這種自創翻譯的
作者: lbowlbow (沉睡的小貓)   2021-12-01 17:58:00
的確很爛
作者: chung2007 (2007)   2021-12-01 17:59:00
4
作者: ash9911911 (勇者あああああ)   2021-12-01 17:59:00
太空戰士:我懂
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2021-12-01 18:00:00
寵物小精靈其實港譯
作者: mahimahi (鬼頭刀魚)   2021-12-01 18:00:00
太空戰士等級的翻譯
作者: horseorange (橘小馬)   2021-12-01 18:00:00
我喜歡現在叫的寶可夢
作者: deathslime (deathslime)   2021-12-01 18:00:00
從來沒承認過這譯名
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2021-12-01 18:01:00
中國民間比較常用的其實是口袋妖怪
作者: wynne556699 (上狗癮)   2021-12-01 18:02:00
寶可夢是最低能的翻譯無誤 口袋怪獸好點又不是沒概念的東西硬要搞音譯
作者: brianuser (產業廢棄物)   2021-12-01 18:03:00
怪物向前走
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2021-12-01 18:03:00
寶可夢就跟哆啦A夢統一發音吧
作者: keerily (非洲人要認命)   2021-12-01 18:04:00
那時就一堆寶貝,數碼寶貝、青澀寶貝
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2021-12-01 18:04:00
就跟日文直接用片假名翻譯外文概念差不多
作者: jeff235711 (jeff235711)   2021-12-01 18:04:00
魔力寶貝
作者: zMidTwo5566 (z中二王)   2021-12-01 18:04:00
口袋怪獸
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2021-12-01 18:05:00
神奇寶貝的確是舊翻譯裡面最爛的那一個
作者: RoChing (綠野賢宗)   2021-12-01 18:05:00
我覺得不錯啊,比起怪獸或妖怪,寶貝帶有寵物的意涵,神奇就各樣的特色和絕招,而且當年翻譯風格就是一堆寶貝
作者: Baychu (月桂丘)   2021-12-01 18:06:00
比低能哪比得過神奇寶貝
作者: ihero (殉情未死)   2021-12-01 18:07:00
4,小時候就覺得很爛了
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2021-12-01 18:07:00
寶可夢普及的這麼快 也代表台灣其實沒很愛神奇寶貝
作者: RoChing (綠野賢宗)   2021-12-01 18:07:00
寶可夢這種純音譯我不行,又不像哆啦A夢屬於人名
作者: a22880897   2021-12-01 18:07:00
對我來說寶可夢已經取代神奇寶貝了
作者: breakblue (深蒼)   2021-12-01 18:07:00
那時期風行各種寶貝 神奇寶貝 魔力寶貝 各種智障譯名真女神轉生 惡魔之子 = 魔力寶貝 看了都尷尬
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2021-12-01 18:10:00
推測應該是從日語簡介裡「不可思議的生物」來的,電影開頭旁白也都會提到,現在旅途官網也還有這段介紹文https://www.tv-tokyo.co.jp/anime/pocketmonster/story
作者: LittleLuo   2021-12-01 18:14:00
寶可夢除了官方認證以外更爛
作者: rinrinbell (凜的老公)   2021-12-01 18:15:00
4 神奇寶貝絕對是最爛的翻譯
作者: uranuss (人性真脆弱 )   2021-12-01 18:15:00
是不怎麼樣沒錯
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2021-12-01 18:15:00
是 信達雅皆不及格
作者: MapleLeaf151 (首席社畜練習生)   2021-12-01 18:16:00
小時候哪會在意那麼多,要音譯精靈球也可以翻成口袋球、寶可球啊,反而以前的寶貝球還比較直觀
作者: siddor (Siddor)   2021-12-01 18:17:00
是,只有老害覺得很棒
作者: Exmax1999 (兩千)   2021-12-01 18:17:00
對沒接觸過的人會覺得爛炸的程度
作者: b99202071 (b99202071)   2021-12-01 18:17:00
是 意義不明
作者: marinetauren   2021-12-01 18:18:00
是 一開始接觸到的名稱就是口袋怪獸
作者: yes986612 (yayayaya)   2021-12-01 18:19:00
我覺得寶可夢也蠻瞎的就是了
作者: RabbitHorse (赤兔馬)   2021-12-01 18:20:00
寶可夢連是什麼東西都搞不懂
作者: MapleLeaf151 (首席社畜練習生)   2021-12-01 18:21:00
覺得寶可夢不會奇怪的去聽中配,現在官方YT有珍鑽
作者: tom80727 (湯瑪士小火車)   2021-12-01 18:23:00
老害才覺得好
作者: za918273654 (玻璃螃蟹)   2021-12-01 18:26:00
再怎麼爛還是贏寶可夢
作者: bye2007 ( )   2021-12-01 18:29:00
寶可夢算是兼顧音譯和意譯 我覺得還可以啦
作者: RoundKick (我是56我最屌)   2021-12-01 18:29:00
明明就是口袋怪獸==
作者: FrogStar (蛙星)   2021-12-01 18:39:00
4
作者: idow (Isamu)   2021-12-01 18:40:00
寶可夢哪來的意譯跟信達雅 順口而已
作者: meowcat (喵貓)   2021-12-01 18:43:00
口袋怪獸+1
作者: DAEVA   2021-12-01 18:43:00
Amazing baby
作者: wyner (外嫩)   2021-12-01 18:48:00
4
作者: RabbitHorse (赤兔馬)   2021-12-01 18:50:00
寶是三小夢又是三小
作者: hoe1101 (摸摸)   2021-12-01 18:53:00
可夢是在可跟夢三小?
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2021-12-01 18:53:00
不然改叫「破殼萌」總該有信雅達了吧?
作者: shun01 (老胡做13年,青沼瞬活14年)   2021-12-01 18:54:00
Bigbang:...
作者: hjwing280 (胡蝶ノ夢)   2021-12-01 19:04:00
寶可夢哪來意譯了…
作者: easyfish (easyfish)   2021-12-01 19:06:00
那時候都流行XX寶貝
作者: PERFAKE (虛假的完美)   2021-12-01 19:15:00
是多神奇
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2021-12-01 19:19:00
Pokémon 這詞也是日式英文直接移植 詞本身也沒有含義啊
作者: beatboxa0710 (beatsnake)   2021-12-01 19:29:00
寶可夢才是超爛的譯名= =
作者: MetaMisty (死心的真實表示)   2021-12-01 19:33:00
pocket monster 口袋怪獸 寶可夢是先片化再翻中的結果
作者: harehi (hare)   2021-12-01 19:45:00
寶可夢也只是純音譯 完全意義不明
作者: supersusu (蘇趴Saiyan)   2021-12-01 19:46:00
爛不爛是比較出來的,寶可夢更難聽
作者: YeaPa (葉胖)   2021-12-01 19:47:00
寶可夢很像支語,光這點我就不能接受
作者: well0103 (Texas Flood)   2021-12-01 20:07:00
+1,一開始明明叫做口袋怪獸或是怪獸向前走,不懂為什麼正名成寶可夢反彈會這麼大
作者: Light9968 (Light)   2021-12-01 20:17:00
都很爛,只對圈外說神奇寶貝,對圈內都說PM或pokemon
作者: roger2623900 (whitecrow)   2021-12-01 20:47:00
我自己比較喜歡口袋怪獸這個翻譯 寶可夢算音譯也很順口
作者: SsuWeiYuan (肆惟)   2021-12-01 20:59:00
直接叫Poketmon就好了,寶可夢整個就很支那味...
作者: kimokimocom (A creative way)   2021-12-01 21:12:00
剖開弄
作者: wwwjr (飛天小傑)   2021-12-01 21:27:00
當初更名的背景是日月開始要出中文版介面了 中譯要統一 覺得寶可夢比神奇寶貝好
作者: devilhades (菲特)   2021-12-01 21:38:00
叫口袋妖怪感覺裡面出現的怪會像那種寫在山海經裡面的神奇寶貝私心覺得特質上比較接近這遊戲,反而digimon叫數碼怪獸比較好
作者: murasa67 (穗村)   2021-12-01 21:46:00
覺得寶可夢翻得好的該不會也覺得斯普拉遁翻得很好吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com