PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
C_Chat
[藍染] 我們之所以覺得岩壁上的花很美
作者:
crazypitch
(′‧ω‧‵)(丁洨雨)
2021-11-27 18:02:50
那是因為我們就站在岩壁上的緣故。
不必害怕,因為我們像花一樣,
腳步並沒有向外踩出去。
https://i.imgur.com/A7UJq9G.jpg
為什麼完全找不到邏輯的一段話,
可以潮成這樣?
有高人可以解釋一下,藍染這段話背後的意義嗎?
作者:
oberstein
(æ± å¡˜ç”·å©)
2021-11-27 18:03:00
濕了。
作者:
chadmu
(查德姆)
2021-11-27 18:04:00
人家帥啊,設計成一個月它講這句看看
作者:
Sessyoin
(殺生院祈荒)
2021-11-27 18:05:00
你是不是想釣死神王
作者:
melzard
(如理實見)
2021-11-27 18:05:00
完全看不懂可是好潮!
作者:
zxcasd848
(墨竹)
2021-11-27 18:06:00
濕了 看不懂但覺得很厲害
作者:
Leoncheng
(隱藏)
2021-11-27 18:06:00
我看你是完全不懂喔
作者: OrangePest
2021-11-27 18:07:00
完全意義不明 但是很潮
作者:
mahimahi
(鬼頭刀魚)
2021-11-27 18:11:00
因為翻錯了 根本譯者原創
作者:
kikyon
(kikyon)
2021-11-27 18:11:00
記得之前版上有高人說,這段出版社翻譯差蠻多的,原文意近於「我們之所以覺得岩壁上的花很美,是因為我們站在懸崖上,不像那花,能朝著天空踏出無所畏懼的一步」
作者:
monster028
(浮遊霊)
2021-11-27 18:11:00
https://i.imgur.com/c6xPOFh.jpg
作者:
Ttei
(T太)
2021-11-27 18:12:00
原文也是看不懂就是原文正確翻譯
作者:
King5566
(王者56)
2021-11-27 18:13:00
9樓的好像可以
作者:
crazypitch
(′‧ω‧‵)(丁洨雨)
2021-11-27 18:16:00
原來......不愧是藍染,意境真高。
作者:
dokutenshi
(好吃不如嫂子)
2021-11-27 18:19:00
https://i.imgur.com/u8vmyrR.png
網路找到的原文
作者:
spfy
(spfy)
2021-11-27 18:25:00
只要夠潮 內容是什麼其實沒關係
作者:
goodman
(沒事還是別亂推文)
2021-11-27 18:26:00
就是不明覺厲
作者:
karta018
(石頭先生)
2021-11-27 18:31:00
你怎麼會想看這個,我都直接翻過去
作者: aak4760 (流光)
2021-11-27 18:33:00
推文的翻譯更不知所云了
作者:
johnli
(囧李)
2021-11-27 18:34:00
原文是沒踏出沒錯啊只是不知道他想表達的是什麼
作者:
erisiss0
(965005)
2021-11-27 18:35:00
告訴你越線就死
作者:
c27932589
(bloodyblues)
2021-11-27 18:35:00
擔小的自己覺得勇敢的花很美 但自己還是沒有勇氣?
作者:
erisiss0
(965005)
2021-11-27 18:36:00
沒死就美 死人土一杯
作者:
vancepeng
(urmomisbetter)
2021-11-27 18:37:00
喔原來是翻譯的鍋雖然看不懂 但是還是好潮喔
作者:
ftes
(幽暗的背後靈)
2021-11-27 18:39:00
只無所畏懼的東西很耀眼吧
作者:
dora77511
(Shiroyou)
2021-11-27 18:41:00
我們之所以覺得岩壁上的花很美,是因為無法像那花一樣,無所畏懼的朝天空自由伸展,只能止步於在懸崖邊上
作者:
mapulcatt
(cosi fun tutte)
2021-11-27 18:42:00
所以是翻譯的問題
作者:
Akalios74
(NU)
2021-11-27 18:43:00
我覺得原文的意思比較偏 原po的那個翻譯
作者:
ccclaz
(ccclaz)
2021-11-27 18:47:00
原文意思是不像花那樣 所以翻成像花一樣就錯了
作者:
shuten
( [////>)
2021-11-27 18:48:00
這長相就算說AAAAA也是潮
作者:
Akalios74
(NU)
2021-11-27 18:49:00
その花のように翻成像那花一樣哪裡錯了?
作者:
LoMing1021
(相忘於江湖)
2021-11-27 18:50:00
意境不錯啊 把花換成敢勇敢邁向天空的人就有共鳴了
作者:
johnli
(囧李)
2021-11-27 18:53:00
不然是他那個悚れ無き就是對比上面那句
作者:
cash16n
(十六)
2021-11-27 18:55:00
30樓正解
作者:
ccclaz
(ccclaz)
2021-11-27 18:55:00
akalios你跟翻譯犯一樣的錯 要整段翻不是一句一句分開翻
作者:
Lupin97
(Lupin97)
2021-11-27 18:55:00
https://www.google.com/amp/s/disp.cc/amp/21-aE1c
張先生的譯文詭異日常
作者: poltmer990 (翰君)
2021-11-27 19:07:00
張先生真可憐……被出版社逼著翻譯他不會的東西
作者:
johnli
(囧李)
2021-11-27 19:13:00
所以應該是 (我們)要像那個毫無畏懼的花一樣(朝著天空...)而不是一直止步不前
作者:
Lupin97
(Lupin97)
2021-11-27 19:15:00
只有藍染(花)敢向崖外踏出無畏的一步,其他仰慕的凡人止於懸崖前的意思
作者: a125g (期末崩潰討噓哥)
2021-11-27 19:20:00
潮
作者:
johnli
(囧李)
2021-11-27 19:21:00
總之花のように不是要接最後一句
作者:
cacry217
(cacry217)
2021-11-27 19:26:00
30樓 翻的好厲害
作者:
mjonask
(不是啦)
2021-11-27 19:58:00
給推
作者:
c24253994
(鬼混哥)
2021-11-27 20:09:00
推30樓
作者:
ihero
(殉情未死)
2021-11-27 22:42:00
偏推文吧 原文最後一句的沒踏出去的主詞不是花
繼續閱讀
Re: [閒聊] 露琪亞輸得沒理由啊
j022015
[閒聊] 原神Youtube頻道陷入危機?
showwhat2
Re: [討論] [Vtub] Hololive 晚間直播單(1101127)
TakanasiRika
[情報] PS5僅用不到一年時間便超過Wii U主機生涯
Sessyoin
[情報] 神魔之塔X我的英雄學院
a0802459
[閒聊] 動漫裡有哪些接收朋友前任的角色
ComeTureLou
[閒聊] 孫權有太史慈能不能打下合肥?
STAV72
Re: [Vtub] 絆愛 新曲EP 11/27配信開始
oppaidragon
[閒聊] 我的妻子是狐妖
peterfood
[光美] YOYOTV中配『熱情閃耀!光之美少女』16
pc9656439
相部屋NTR 絶倫上司と新入社員が朝から晩まで、不倫セックスに明け暮れた出張先の夜。 黒島玲衣
いつも可愛いと思っていたカフェ店員をダメ元でデートに誘ったら困り顔しながらも笑ってOKしてくれて、日帰りデートのはずだったけど、ホテルに連れ込んだら、急にエッチで積極的になってきて、朝までめちゃくちゃ中出ししまくった。 東條なつ
記録的猛暑で憧れの女上司と出張先で急遽相部屋 汗ばんだスリム巨乳に我慢できず童貞の僕は朝まで上司を求め続けた 七瀬アリス
スリムなのに巨乳!奇跡ボディを持つスーパー女優たち 50本番8時間
担任教師の僕は生徒のとんでもない巨乳に我慢出来ず、気がつくと性欲剥き出しで何度も彼女のHカップに吐精してしまった。 清原みゆう
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com