[藍染] 我們之所以覺得岩壁上的花很美

作者: crazypitch (′‧ω‧‵)(丁洨雨)   2021-11-27 18:02:50
那是因為我們就站在岩壁上的緣故。
不必害怕,因為我們像花一樣,
腳步並沒有向外踩出去。
https://i.imgur.com/A7UJq9G.jpg
為什麼完全找不到邏輯的一段話,
可以潮成這樣?
有高人可以解釋一下,藍染這段話背後的意義嗎?
作者: oberstein (池塘男孩)   2021-11-27 18:03:00
濕了。
作者: chadmu (查德姆)   2021-11-27 18:04:00
人家帥啊,設計成一個月它講這句看看
作者: Sessyoin (殺生院祈荒)   2021-11-27 18:05:00
你是不是想釣死神王
作者: melzard (如理實見)   2021-11-27 18:05:00
完全看不懂可是好潮!
作者: zxcasd848 (墨竹)   2021-11-27 18:06:00
濕了 看不懂但覺得很厲害
作者: Leoncheng (隱藏)   2021-11-27 18:06:00
我看你是完全不懂喔
作者: OrangePest   2021-11-27 18:07:00
完全意義不明 但是很潮
作者: mahimahi (鬼頭刀魚)   2021-11-27 18:11:00
因為翻錯了 根本譯者原創
作者: kikyon (kikyon)   2021-11-27 18:11:00
記得之前版上有高人說,這段出版社翻譯差蠻多的,原文意近於「我們之所以覺得岩壁上的花很美,是因為我們站在懸崖上,不像那花,能朝著天空踏出無所畏懼的一步」
作者: monster028 (浮遊霊)   2021-11-27 18:11:00
作者: Ttei (T太)   2021-11-27 18:12:00
原文也是看不懂就是原文正確翻譯
作者: King5566 (王者56)   2021-11-27 18:13:00
9樓的好像可以
作者: crazypitch (′‧ω‧‵)(丁洨雨)   2021-11-27 18:16:00
原來......不愧是藍染,意境真高。
作者: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2021-11-27 18:19:00
https://i.imgur.com/u8vmyrR.png 網路找到的原文
作者: spfy (spfy)   2021-11-27 18:25:00
只要夠潮 內容是什麼其實沒關係
作者: goodman (沒事還是別亂推文)   2021-11-27 18:26:00
就是不明覺厲
作者: karta018 (石頭先生)   2021-11-27 18:31:00
你怎麼會想看這個,我都直接翻過去
作者: aak4760 (流光)   2021-11-27 18:33:00
推文的翻譯更不知所云了
作者: johnli (囧李)   2021-11-27 18:34:00
原文是沒踏出沒錯啊只是不知道他想表達的是什麼
作者: erisiss0 (965005)   2021-11-27 18:35:00
告訴你越線就死
作者: c27932589 (bloodyblues)   2021-11-27 18:35:00
擔小的自己覺得勇敢的花很美 但自己還是沒有勇氣?
作者: erisiss0 (965005)   2021-11-27 18:36:00
沒死就美 死人土一杯
作者: vancepeng (urmomisbetter)   2021-11-27 18:37:00
喔原來是翻譯的鍋雖然看不懂 但是還是好潮喔
作者: ftes (幽暗的背後靈)   2021-11-27 18:39:00
只無所畏懼的東西很耀眼吧
作者: dora77511 (Shiroyou)   2021-11-27 18:41:00
我們之所以覺得岩壁上的花很美,是因為無法像那花一樣,無所畏懼的朝天空自由伸展,只能止步於在懸崖邊上
作者: mapulcatt (cosi fun tutte)   2021-11-27 18:42:00
所以是翻譯的問題
作者: Akalios74 (NU)   2021-11-27 18:43:00
我覺得原文的意思比較偏 原po的那個翻譯
作者: ccclaz (ccclaz)   2021-11-27 18:47:00
原文意思是不像花那樣 所以翻成像花一樣就錯了
作者: shuten ( [////>)   2021-11-27 18:48:00
這長相就算說AAAAA也是潮
作者: Akalios74 (NU)   2021-11-27 18:49:00
その花のように翻成像那花一樣哪裡錯了?
作者: LoMing1021 (相忘於江湖)   2021-11-27 18:50:00
意境不錯啊 把花換成敢勇敢邁向天空的人就有共鳴了
作者: johnli (囧李)   2021-11-27 18:53:00
不然是他那個悚れ無き就是對比上面那句
作者: cash16n (十六)   2021-11-27 18:55:00
30樓正解
作者: ccclaz (ccclaz)   2021-11-27 18:55:00
akalios你跟翻譯犯一樣的錯 要整段翻不是一句一句分開翻
作者: Lupin97 (Lupin97)   2021-11-27 18:55:00
作者: poltmer990 (翰君)   2021-11-27 19:07:00
張先生真可憐……被出版社逼著翻譯他不會的東西
作者: johnli (囧李)   2021-11-27 19:13:00
所以應該是 (我們)要像那個毫無畏懼的花一樣(朝著天空...)而不是一直止步不前
作者: Lupin97 (Lupin97)   2021-11-27 19:15:00
只有藍染(花)敢向崖外踏出無畏的一步,其他仰慕的凡人止於懸崖前的意思
作者: a125g (期末崩潰討噓哥)   2021-11-27 19:20:00
作者: johnli (囧李)   2021-11-27 19:21:00
總之花のように不是要接最後一句
作者: cacry217 (cacry217)   2021-11-27 19:26:00
30樓 翻的好厲害
作者: mjonask (不是啦)   2021-11-27 19:58:00
給推
作者: c24253994 (鬼混哥)   2021-11-27 20:09:00
推30樓
作者: ihero (殉情未死)   2021-11-27 22:42:00
偏推文吧 原文最後一句的沒踏出去的主詞不是花

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com