[新聞]小學館恩威並施 警告盜版網站 招降漢化組

作者: medama ( )   2021-11-23 15:17:50
https://xtech.nikkei.com/atcl/nxt/column/18/01537/00247/
小學館與漫畫翻譯製作軟體Mantra Engine合作
製作「拳願歐美加」等漫畫的英語版授權至海外
該網站曾做過調查
為什麼海外的讀者愛看盜版?
比例最高的兩個答案是
「沒有正版翻譯」

「正版翻譯太慢了」
有些盜版網是為了放廣告賺錢
也有些是熱愛漫畫的讀者無償進行製作
為了解決這個問題
小學館就寫信給熱心讀者經營的盜版網請他們不要再更新
盜版網回覆:如果官方能快速推出高品質正版,就不會繼續更新
同時也有些盜版網直接改為放上官方正版連結幫忙宣傳
由於漫畫翻譯製作軟體採取機械翻譯
需要人工修正校稿
因此該公司就請原本負責該漫畫的漢化組(英化組)
進行該部漫畫的翻譯工作
由於原本就在翻譯該部漫畫
因此能在理解作品特色的情況下進行正式翻譯
心得:
查了一下別篇新聞
拳願的官方英文版好像是刊登在這個網站
https://comikey.com/comics/kengan-omega-manga/10/#chapters
作者: NankanAvenge (amuse)   2021-11-23 15:19:00
這是官方招安嗎
作者: philip2364 (San)   2021-11-23 15:21:00
德政欸
作者: yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)   2021-11-23 15:21:00
梁山伯
作者: frank123ya (法蘭克123耶~)   2021-11-23 15:21:00
官方招安很好啊
作者: LoveMakeLove (愛製造愛)   2021-11-23 15:22:00
招安漢化組變成官方翻譯組高手在民間
作者: ZzERICzZ (艾瑞克是我)   2021-11-23 15:23:00
啊不就把翻譯工作外包
作者: jeans1020 (廢鐵狂熱份子)   2021-11-23 15:23:00
龍傲天漢化組摩拳擦掌
作者: Luos (Soul)   2021-11-23 15:27:00
這跟cover那些烤肉組不是一樣的道理
作者: ray10133 (AZA)   2021-11-23 15:30:00
提到名稱會拜吧…
作者: jeans1020 (廢鐵狂熱份子)   2021-11-23 15:36:00
版規是說分享內容作品貼圖那些不能含名稱跟水貼沒提任何作品應該沒事吧...
作者: vm4m06 (富奸你一定要畫下去呀)   2021-11-23 15:37:00
看起來是已經正版授權啦
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2021-11-23 15:42:00
招安嗎
作者: loserloser (魯)   2021-11-23 15:45:00
我一直不明白那些拿薪水的 翻譯速度跟水平都比用愛發電的廢 ==
作者: marunaru (Ahuai)   2021-11-23 15:46:00
昭安很好啊,對岸也很多字幕組這樣被招走
作者: AdventurerCC (冒險爵士 )   2021-11-23 15:49:00
wololo~~~
作者: Koyomiiii (Koyomi)   2021-11-23 15:51:00
便宜勞工到手 然後更多盜版了www
作者: kaitokid1214 (羽)   2021-11-23 15:51:00
梁山伯漢化組嗎
作者: Maximiliane   2021-11-23 15:52:00
錢錢給的不夠吧,給的夠又足誰不會認真做
作者: efkfkp (Heroprove)   2021-11-23 15:53:00
梁山泊漢化ww
作者: s1032kj (無聊)   2021-11-23 15:56:00
有錢拿誰想用愛發電
作者: adwn   2021-11-23 15:59:00
招降英化組吧,有說招降漢化組嗎
作者: Creeperforev (苦力怕怕)   2021-11-23 15:59:00
翻成英文也叫漢化嗎
作者: rgbff ( ̄▽ ̄)   2021-11-23 16:06:00
不就B站玩法,總之就是很可愛好像也是這個模式
作者: mahimahi (鬼頭刀魚)   2021-11-23 16:20:00
都用愛發電了當然比較快啊
作者: Sessyoin (殺生院祈荒)   2021-11-23 16:26:00
梁山泊笑死
作者: cemin (妲~己~魂!)   2021-11-23 16:33:00
明明就是翻成英文,漢化?
作者: henryyeh5566 (費雯大濕)   2021-11-23 17:05:00
漢化組不需要對作品負責,正版翻譯還要跟日本那邊溝通往來導致速度會有差別吧
作者: earldunn (yes)   2021-11-23 17:35:00
whip與candy
作者: bluejark (藍夾克)   2021-11-23 17:50:00
就英文的你還叫他漢化組= =
作者: juunuon (NANACON)   2021-11-23 17:57:00
雙贏啊,盜版沒了還得到更高品質的翻譯
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2021-11-23 18:38:00
招安算互利 畢竟一邊便宜翻譯 一般有錢可以拿
作者: lonely235711 (lonely235711)   2021-11-23 18:40:00
可是一堆不用對作品負責的漢化組不論人名註解都比官方正版翻譯的用心欸
作者: AkikaCat (阿喵)   2021-11-23 19:01:00
先排除有違初衷或粗製濫造的情況,收錢辦事跟用愛發電,後者弄出來的品質通常會比較好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com