[閒聊] 配音的台詞要經過原著審核嗎

作者: ComeTureLou (乓乓)   2021-11-21 19:47:47
看著一些有配成閩南語跟客語的動畫
突然冒著這個疑問想問大家…
像阿兩有時候講話很符合本土風情
看起來親民許多沒錯
但不曉得與原本漫畫的台詞比
會不會風格有所差異
像有時候俚語用得太直白
或是翻出來跟日語比起來比較沒氣質?
(烏龍應該沒這問題 就說說別部)
那這樣要經過
原著還是出版社審核同意嗎
還是說有賺錢就好 你自己發揮吧(X
作者: newgunden (年中むきゅー)   2021-11-21 19:48:00
原著那那麼厲害可以了解多國語言?
作者: nh60211as   2021-11-21 19:49:00
問他們啊==
作者: VoiDoll99 (嗶吧你個隆地咚)   2021-11-21 19:51:00
幾乎都不用
作者: merchape (魔切婆)   2021-11-21 19:53:00
工作室自己會審核的樣子
作者: eva05s (◎)   2021-11-21 19:53:00
不用
作者: VoiDoll99 (嗶吧你個隆地咚)   2021-11-21 19:58:00
有時配音員也會臨場發揮,不過通常要經過聲導同意按到噓 歹勢翻譯稿和配音稿也不一樣,配音還有台詞長度和對嘴的問題,日文的音節跟中文不一樣,本來就得改稿,更不用說其他語言了
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2021-11-21 20:29:00
給原著審就會發現末入蛾被嫌,改摩魯蛾燒盡改燃盡,超進化改超級進化
作者: PayKuo (柚子)   2021-11-21 21:28:00
改辛普森的路過。沒有給原作審的問題,買下版權的電視台負責把關,以上。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com