Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組

作者: rronbang (Ron1)   2021-11-15 14:53:54
※ 引述《sos976431 (淡江金城武)》之銘言:
: 漢化組跟字幕組跟製作組
: 在一般人眼裡
: 不是都差不多的東西嗎= =
: 怎麼可能還會分這麼細
: 這問題跟那個
: 動漫還是卡通
: 或是魔法還是魔術
: 差不多吧
: 小妹我覺得反正都是來開開心心看動畫的
: 不用雞蛋裡挑骨頭
: 意思有到就好惹ㄚ
: 0.0
漢化是支語
中國那邊會說。那家漢化遊戲的公司很賺錢
台灣人不會這樣講吧
請各位支語警察認真上班
好好抗中保台好嗎?
作者: Owada (大和田)   2021-11-15 14:54:00
對岸也不會有人這樣講話吧
作者: rronbang (Ron1)   2021-11-15 14:55:00
十年前的中國小說有這樣寫的
作者: tim5201314 (花美男)   2021-11-15 15:00:00
又有新的系列了 這幾天趴踢開不完了雖然你好像在嘲諷 但支警見習生還是宣導下愛用在地化或中文化穴穴
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2021-11-15 15:05:00
那請問台灣的盜版翻譯上字組織 不叫漢化組是叫什麼?
作者: tim5201314 (花美男)   2021-11-15 15:06:00
盜版狗 選我正解辣
作者: rronbang (Ron1)   2021-11-15 15:07:00
字幕組吧?
作者: sdhpipt   2021-11-15 15:07:00
我以前自己做遊戲中文介面時 通常叫做中文化或漢化
作者: john5568 (餃子)   2021-11-15 15:07:00
台灣頂多用字幕組,沒在用漢化組吧。我不能舉例,舉例就違反版規了..
作者: sdhpipt   2021-11-15 15:08:00
字幕組好像是當年做影片的人比較常用
作者: rronbang (Ron1)   2021-11-15 15:09:00
台灣人以前都用中文化,用漢化的人都不夠老
作者: sdhpipt   2021-11-15 15:09:00
當年有能力做影片的通常是用宿網 不然撥接不可能常傳片
作者: john5568 (餃子)   2021-11-15 15:10:00
遊戲界的我知道的那個是將這個行為叫"正體中文化"
作者: sdhpipt   2021-11-15 15:10:00
然後要用硬碟抽取盒 物理性搬移影片 XD當年也沒啥人用簡體字 很少會強調正體 XD一直到現在 對岸那些漢化組很多還是喜灣做繁體 算種情懷
作者: serenitymice (靜鼠)   2021-11-15 15:23:00
台灣是用中文化沒錯,但木棉花又不是在管你能不能用支語
作者: staco (staco)   2021-11-15 15:25:00
字幕組是影片比較常用,但遊戲也有人用~(比較早以前)至於台灣向來就是說中文化~
作者: orca1912 (翻滾虎鯨)   2021-11-15 15:38:00
漢化就支語 被中國人同化沒什麼好丟臉的
作者: frice (Frice)   2021-11-15 16:37:00
中文化…

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com