Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?

作者: storilau (Storilau)   2021-11-13 04:26:40
我認為目前最適合Metaverse的中譯還是由我國固有翻譯「後設」所結合出的「後設宇宙」。
Metaverse簡單的來說,就是個跟現實有著強力關聯的虛擬空間。
但並非所有虛擬空間都跟現實有強烈互動,有些虛擬空間只是一個網遊、手遊甚至是單機遊戲等,並不能在裡面作一般工作、買日用品或聯絡玩其他遊戲的人,也就是沒有強力的連結。因此「虛擬空間」或「虛擬宇宙」對於Metaverse來說的範圍過大而不適合。
而「元宇宙」一詞在本串前幾篇文章有提過,元宇宙與Metaverse根本就是風馬牛不相及甚至意義相反的兩個名詞,根本不適合。
作者: gasgoose (黑子當兵中)   2021-11-13 04:32:00
後設??這才奇怪吧
作者: vsepr55 (vsepr55)   2021-11-13 04:59:00
不如叫廣告宇宙==反正metaverse的目的只是創造一個新的能塞廣告的空間
作者: RaiGend0519 (Named RaiGend)   2021-11-13 05:35:00
目的不是繼AI之後給商人炒的新標的嗎?
作者: SSCSFE ( )   2021-11-13 06:12:00
就跟IoT和blockchain一樣 你會去計較blockchain的block是區塊還是方塊嗎 不會嘛 能吸資金補助才是最終目的反過來講有一點模糊空間營造朦朧美 人們會更樂意掏錢
作者: marktak (天祁)   2021-11-13 06:38:00
妹塔宇宙
作者: fr75 (阿巴 )   2021-11-13 07:18:00
後設聽起來很弱 我想翻成無上虛界之類的比較好聽 也比較中二就對了XD
作者: lomorobin (翰)   2021-11-13 07:39:00
去中心化到頭來一定又會變成大公司領頭羊主導 結果只是從政府收稅變成吃大公司廣告
作者: neerer (neerer)   2021-11-13 07:47:00
詛刻薄:窩不知道,只是覺得這詞很酷就用了
作者: bakedgrass (蒙古烤小草)   2021-11-13 07:52:00
無上虛界不錯啊。Metaphysics也沒人吵要翻成元物理還是後設物理不過認真說,整穿看下來還是後設宇宙比較順耳
作者: SydLrio (狂嵐嘴砲)   2021-11-13 08:49:00
虛合境
作者: Orianna (奧莉安娜的憂傷)   2021-11-13 09:01:00
先別說後射聽起來像在放屁 元是metadata來的 就是形容資料的資料 這翻譯並沒問題
作者: ksng1092 (ron)   2021-11-13 10:30:00
我只在意他們想用什麼設備來達到這個願景xd 頭盔就笑死人了
作者: combokang (combokang)   2021-11-13 13:11:00
18樓秀下限 metadata翻作元 跟元宇宙一樣也是中國翻譯台灣叫做詮釋資料

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com