我來依我比較熟悉的海賊王來講好了
紅髮傑克 原譯 是紅髮 香克斯
海道 原譯凱多...
然後香吉士 原譯 山治
其他角色也有些許差異,但沒這麼誇張
所以我懷疑台灣出版社是不是都沒在看漫畫?
都直接亂翻譯?
不然怎麼翻譯這麼奇怪的名字?
所以隨便翻譯過審,結果出版社的員工都不看漫畫的這樣?
作者:
medama ( )
2021-11-03 14:36:00海道凱多沒差吧 只是一個音譯 一個安上漢字讀音
作者:
emptie ([ ])
2021-11-03 14:37:00嘟嘟 小當家 阿q
作者:
reaturn (廿年後回頭看台灣)
2021-11-03 14:38:00中華一番的名字跟漫畫完全不同 XD
早期把海道取漢字名不用音譯反而是歪打正著就是了他就是和之國坐鎮的王,而且海道身上的東方元素很多取漢字名反而是更適合不適合音譯
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2021-11-03 14:39:00你竟然漏掉黃金梅莉號
傑克是東立不改大然的翻譯你也沒辦法香吉士是非戰之罪因為誰知道20年後香吉士會跑出兄弟姊妹
作者:
shuten ( [////>)
2021-11-03 14:41:00大然是有名的亂翻
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2021-11-03 14:42:00還以為又要翻蕭叮噹/葉大雄/陳宜靜的古典了
作者:
Valter (V)
2021-11-03 14:43:00大然經典事蹟:快樂女郎、注射針筒羽蛾、黃金不死鳥
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2021-11-03 14:43:00中華一番就當時贊助商替換,事實證明這招名垂千古
作者:
DEGON (你先聽我講一句就好)
2021-11-03 14:44:00海道跟香吉士不算是錯譯吧
作者:
shuten ( [////>)
2021-11-03 14:48:00他是安比利巴布魯!!
作者:
bye2007 ( )
2021-11-03 15:05:00獵人小傑 也是很經典
作者:
doveplus (龍發堂堂主)
2021-11-03 15:12:00有 布里薩.多.凱南 經典嗎?
作者:
firezeus (黯然銷魂砲)
2021-11-03 15:16:00猴子嵯楫M子,這樣嗎?完全照譯猴子D杯子
作者:
Luos (Soul)
2021-11-03 15:29:00大雄
作者:
oruson (真夜ä¸ç©º)
2021-11-03 15:37:00海賊王那種的還好吧,我還以為你要講更早以前那種冠中文姓氏的中文名翻譯
作者:
cemin (妲~己~魂!)
2021-11-03 16:05:00有比李幕之陳英村柯懷民經典再來講
香吉士那還好,反正他的兄弟也都順理成章變成吉士系列了XD海道的話是音譯吧? 應該不算亂翻
小傑是不是近年最後一個以私人因素被不正確地翻譯的例子感覺現在是越來越尊重作品 早期比較隨性
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2021-11-03 17:05:00早期那種「改名」就法規要素吧