一直侷限在翻譯成現有的中文詞彙
當然怎麼樣都不適合
跳脫出來
把醬當作創新詞其實就很ok了
從古至今翻譯了一堆本來中文沒有的詞
雷射,翡冷翠,康橋,還一大堆
ちゃん、くん、たん、還有最近的好尊喔
ちゃん翻醬
不能說翻得好但音譯直翻沒有什麼錯其實
當作中文新詞就好了
同是中文,對岸一堆什麼哥什麼姐,
小鮮肉走心牛逼內存接地氣質量
認真說難道台灣人看這些詞就看的懂?
也沒有翻譯成台灣用語阿
那 mierukochan 翻 見子醬
有什麼問題?
其實日文翻譯最頭大最常有問題的
應該是私僕俺あたし諸如此類的第一人稱
作者:
gxu66 (MapleSnow)
2021-10-25 21:04:00推 我覺得都是日本人在說話 沒必要特別轉成中文說話習慣
作者:
Owada (大和田)
2021-10-25 21:05:00第一人稱其實對語氣的影響比較少吧
作者:
yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)
2021-10-25 21:13:00日本人對他人的稱呼有些都是中文裡沒有的概念用新創詞的方式去補足很正常
第一人稱有差阿 對於日本就有男女有別和個性差異的口語差異 但都翻我 對於我們來說就不能體會 很像那種諧音梗只有當地語言才能懂
作者: JesterCheng (Jester) 2021-10-25 21:19:00
第一人稱差超多的
作者:
ssarc (ftb)
2021-10-25 22:59:00嗆翻譯的我都直接說你想個更好的不然為什不用醬?
像俺在某些故事裡就會被翻成老子,只翻成我的話根本搞不清楚那個語氣
作者:
Kenalex (火焰召喚師)
2021-10-26 00:30:00俺可以翻成本大爺 不過俺樣就想不出更屌的 只能翻拎杯XDD
聽過日本人說覺得台灣翻成醬很有趣,雖然知道是音譯但就是有種人變醬料的感覺