Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?

作者: NARUTO (鳴人)   2021-10-23 21:55:52
※ 引述《rotusea (M.Y.)》之銘言:
: 胡適曾經沒有說過:「翻譯外文時,真正的考驗並非是對外文的了解程度,而是母語的
: 素養。」
: 一般而言,選擇音譯而非意譯,我認為基本只有一種情況,
: 那就是音譯效果遠遠優於意譯的時候。
: 這並非廢話,因為這代表我們應該先窮盡所有意譯的可能,
先不說別的
中華民國教育部就已經開示了
meta+xxx=metaxxx
例如
https://i.imgur.com/Uu17LG3.png
meta+data block=元資料區塊
meta+search engine=元搜尋引擎
meta+(uni)verse=元宇宙
好像也沒問題
: 證實無論如何意譯都無法比音譯更能達成所謂的「信、達、雅」時,
: 才能選擇音譯,否則就是翻譯人員的怠惰(或者能力不足,隨人評判吧)
這樣看來日本人真的很混
一堆外來語不翻成漢字詞
而是直接寫成片假名
那幹嘛不直接講英語就好?
反而是現在兩岸的華人像明治時期的日本人一直創漢字詞
電馭叛客該取代賽博龐克了
作者: SuicidePeko (string int = true;)   2021-10-23 21:58:00
建議可翻元曲 meta=元 verse=曲
作者: Q00863 (阿棋)   2021-10-23 22:09:00
咩他霸斯
作者: kaj1983   2021-10-23 22:46:00
支育部
作者: Orianna (奧莉安娜的憂傷)   2021-10-23 23:05:00
老早講過了 劍橋字典 教育部網站 metadata等都是這麼翻譯我反正看不出為何這次突然大家不爽元 明明用很久惹
作者: neroute (Neroute)   2021-10-24 01:32:00
正好相反 台灣長期以來對於外來新詞的溝通上常以英(原文)照搬造成即便有官方譯名 但生活上常因習慣或語感選擇英文表記這點上其實台灣跟日本的語感邏輯是相近的
作者: benomy (Benomy)   2021-10-24 09:55:00
這就是支那的文化入侵啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com