Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?

作者: rotusea (M.Y.)   2021-10-22 01:10:30
胡適曾經沒有說過:「翻譯外文時,真正的考驗並非是對外文的了解程度,而是母語的
素養。」
一般而言,選擇音譯而非意譯,我認為基本只有一種情況,
那就是音譯效果遠遠優於意譯的時候。
這並非廢話,因為這代表我們應該先窮盡所有意譯的可能,
證實無論如何意譯都無法比音譯更能達成所謂的「信、達、雅」時,
才能選擇音譯,否則就是翻譯人員的怠惰(或者能力不足,隨人評判吧)。
先舉經典作品:《Fate / Stay Night》為例
台灣意譯為《命運 / 停駐之夜》。
假如音譯的話……《菲特 / 斯得奈特》?
與其這樣,還不如《菲特今晚留下來》
話說從頭,metaverse,這東西究竟該怎麼翻?
我們先試試音譯:「梅塔弗斯」
OK,那麼接下來我們試試看,意譯是否無論如何都無法超越它?
metaverse原意為何?
這個詞是由meta與universe(宇宙)的逆向造詞,
meta的字源是希臘文,意思是「之後」、「之外」、「之上」
我們可以理解為其帶有「外部或上位存在」的含義,
比如天國之於人間、阿斯嘉之於地球
但根據劍橋字典,Meta還有三種意思:
1.自身、同類型的
2.持續性變化的
3.超脫限制的
另一方面,metaverse做為科技術語,
指的是在「網際網路世界」,
建構一個「3D可互動的虛擬時空」,
並讓全球用戶端利用「VR等虛擬工具」,
「突破物理時空限制」達成實時互動。
是的,從《駭客任務》到《一級玩家》,從1981年的《真名實姓》到那一狗票網遊YY小
說,
甚至是《夏日大作戰》與《探險活寶》,
metaverse的概念早就是科幻題材的老朋友了
你可以想像一下,將來所謂線上會議並不只是各人開網路攝影機,看著小格子開會,
而是戴上一套裝置,你就彷彿來到一個完全擬真的會議室,
不僅能看到每一個人的全身虛擬影像,
還能握到他們的手,甚至聞到他們身上的香水
這就是下一代的網路世界,至於SAO…等茅場吧
好,說了那麼多,究竟該如何「信達雅」地意譯:
一個存在於「網際網路世界」,
「假性超脫於現實世界」的「虛擬時空架構」
-metaverse ?
私以為,「虛空間」就是一個很直白到位的翻譯。
相對於物理上探究多維宇宙的「超空間」hyperspace,
metaverse雖然看似製造了另一個維度的現實宇宙,
但一切仍屬虛擬,一旦脫下裝置,就於虛空中消散。
最重要的是,這個宇宙仍然附屬於現實世界的一部分,而非神學中形而上的「上位空間
」!
它也不是現實世界的起源或終極命運,
使用「元宇宙」之名,壓根就不適當,也無法正確傳達其上述的原始定義。
(除非它的全名是位元宇宙)
對於從頭閱讀這篇廢文至此的板友,十分感謝
而對於從此處開始閱讀的你,以下即是結論:
metaverse=
1.「梅塔弗斯」
2.「虛空間」
今夜,你選哪一道? 兜擠?
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2021-10-22 01:13:00
都比元宇宙好個87倍
作者: sssyoyo (柚子)   2021-10-22 01:15:00
賽博龐克
作者: oiixooi   2021-10-22 01:18:00
實境世界
作者: medama ( )   2021-10-22 01:18:00
已經被大眾接受 就很難替換新詞了
作者: xo45527788   2021-10-22 01:18:00
架空世界
作者: maki520 (makiwanf)   2021-10-22 01:23:00
虛界
作者: Winux (Windows X Linux)   2021-10-22 01:24:00
台灣如今媒體懶惰程度基本上現在都是撿中國現成的翻譯而且如今科技新名詞 中國那邊話語權遠比台灣大多了
作者: dargen78 (鏡月)   2021-10-22 01:26:00
元宇宙就是個亂七八糟的翻譯
作者: Winux (Windows X Linux)   2021-10-22 01:26:00
元宇宙大概很難被取代了元宇宙對於中國而言那邊算是很直觀翻譯
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2021-10-22 01:27:00
元宇宙到底是三小,意義不明
作者: Winux (Windows X Linux)   2021-10-22 01:27:00
對於台灣沒有習慣把Meta翻譯成"元"的地方,會覺得莫名其妙很正常
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-10-22 01:28:00
這樣不就是高級VR?
作者: sturmpionier (sturmpionier)   2021-10-22 01:28:00
15年後看看吧
作者: Winux (Windows X Linux)   2021-10-22 01:29:00
台灣最後對於科技用詞的自己堅持,大概是在Big Data那時候
作者: Lucifer888 (Lucifer888)   2021-10-22 01:29:00
和TM的虛數空間那麼像很容易搞混吧
作者: Winux (Windows X Linux)   2021-10-22 01:30:00
台灣一開始是翻譯成巨量據數 不過後來也是中國的大數據給淘汰如果配合台灣習慣的翻譯"後設域"這個其實可以考慮一下XD
作者: medama ( )   2021-10-22 01:36:00
後設這個翻譯是後+設 元宇宙哪來的「設」?
作者: rotusea (M.Y.)   2021-10-22 01:38:00
後臺域www
作者: errantry34 (mondan)   2021-10-22 01:52:00
從沒看過用虛一個字代表虛擬的用法 一般會覺得是虛無的意思吧 硬是不講虛擬空間是覺得太俗嗎
作者: rotusea (M.Y.)   2021-10-22 01:55:00
因為虛擬空間只是metaverse這個概念的其中一部份它背後所代表的是一整套新的網路互動環境架構所以用虛而非虛擬的原因是,暗示這個「現實世界」實際上既「虛擬」又「虛無」而且虛擬空間這個詞,已經有屬於它的定義了啊www
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2021-10-22 02:45:00
因為記者素養就這樣,或者說整個台灣媒體業的素養就是這樣,連採訪都只會翻攝網路影片跟抄襲了還說什麼呢
作者: cmrafsts (喵喵)   2021-10-22 03:01:00
虛數的虛難道是虛無嗎?
作者: kimisawa (楊)   2021-10-22 03:51:00
母體 謝謝
作者: tsunknown (ptt新人)   2021-10-22 04:55:00
推認真翻譯
作者: vericool   2021-10-22 05:25:00
「虛」通常指「虛空」而非「虛擬」。但「虛擬空間」又太籠統。不然折衷方案,metaverse 「虛擬宇宙」。
作者: SecretR (密R)   2021-10-22 06:33:00
以以原始的意思上來講,擴展宇宙或延伸宇宙?
作者: slough1003 (aged-firewood)   2021-10-22 06:37:00
後設世界
作者: dogluckyno1   2021-10-22 06:57:00
兩個都比元宇宙好太多了
作者: winiS (維尼桑)   2021-10-22 07:47:00
隨便啦。這種疊床架屋的設計,也只有在幻想作品與商業炒作上看得到
作者: KudanAkito (司令官 私がいるじゃない)   2021-10-22 07:55:00
鄉民:(戰到翻過去)記者:(Google)喔元宇宙
作者: SinPerson (Sin號:)   2021-10-22 08:09:00
用虛界呢?
作者: Luciferspear   2021-10-22 08:22:00
Vrchat
作者: qize1428 (倫)   2021-10-22 08:58:00
日本就直接全部用片假名音譯,好像也沒有孰優孰劣的差別
作者: StarTouching (撫星)   2021-10-22 09:40:00
梅塔宇宙 我認為meta需要讓音譯成為常態 太難翻了
作者: rotusea (M.Y.)   2021-10-22 11:48:00
日本假名音譯其實就是直接把新名詞當外來語吸收,但實際意思必須要「硬背」。這點其實就已有點違反「達」這一項了主要是metaverse它不僅是一個專有名詞,還是一套概念,所以用音譯就不能精確傳達。而不使用虛擬宇宙、虛擬空間的原因,主要就是與原有的概念做一些區隔
作者: roribuster (幼女☆爆殺)   2021-10-22 13:03:00
虛不錯欸

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com