Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?

作者: h0103661 (路人喵)   2021-10-21 19:25:15
※ 引述《roribuster (幼女☆爆殺)》之銘言:
: 「元」這個字的意思和meta我覺得不一樣
但是中國的meta本來就是翻成元
例如metadata是元資料
所以metaverse才會直接翻成元宇宙
中國的翻譯本來就沒在理意思的
有現有的詞先套上再說,才能讓普遍大眾懂
但我覺得,既然要在ACG領域討論這個詞
那應該拿ACG中最有名的metaverse概念:SAO的seeds當代表
所以取名應該取為星爆宇宙
這樣大家一聽到就能想到是刀劍神域的概念
既好聽又好記
作者: dodomilk (豆豆奶)   2020-10-21 19:25:00
可以
作者: z16816810 (KenWang)   2021-10-21 19:26:00
原來是星爆阿 感謝解釋
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2021-10-21 19:28:00
[閒聊] 什麼是星爆 可以解釋嗎
作者: mikapauli (桜花)   2021-10-21 19:28:00
但verse又不是宇宙的意思
作者: darkestnight (GG)   2021-10-21 19:28:00
確實
作者: faratia (法拉帝亞)   2021-10-21 19:30:00
其實就是一個可觀測又跟現實脫勾的平行宇宙
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2021-10-21 19:30:00
我個人比較傾向叫他英靈座
作者: Benson765421 (楓幣的超越者)   2021-10-21 19:32:00
那shadowverse是影宇宙的意思嗎
作者: StarTouching (撫星)   2021-10-21 19:35:00
verse在這裡基本上就是宇宙的意思類同 the Spider-Verse蜘蛛人新宇宙
作者: rabbit61677 (rabbits)   2021-10-21 19:44:00
verse好像就是universe,英文組字後字拆頭
作者: WLR (WLR™)   2021-10-21 19:57:00
Lineage可以翻天堂,Metaverse就直接翻成桃花源
作者: probsk (紅墨水)   2021-10-21 20:01:00
星爆神域

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com