※ 引述《roribuster (幼女☆爆殺)》之銘言:
: 諸君 晚安安
: 板上這兩天有一些關於metaverse的文
: 讓我想到基於metaverse概念所創立出來的兩個服務
: 一個是比較多人知道的second life
: 另一個是sony在ps3上面弄的playstastion home
: 板上的文多半是用中國創的「元宇宙」來當作metaverse的翻譯
: 但我覺得怪怪的
: 「元」這個字的意思和meta我覺得不一樣
: metaverse的meta應該是超越~,次~的意思
: 元則是合一、基本或最初的意思
: 我覺得用「元」來指稱meta不太恰當
: 就像用「宏」來指稱marco一樣
: 那麼
: metaverse,怎麼翻譯比較好?
: 我很好奇
: 個人是傾向超宇宙或次宇宙這種中二一點的字眼
剛好在其他地方也有寫討論文章,就直接搬過來