Re: [情報] 德國對輕小說是來自英文二手翻譯感到失望

作者: BrowningZen (BrowningZen)   2021-10-20 20:06:43
有點好奇這種二次翻譯的失真程度有多少
英文跟德文是超級近親,應該是差不了才對?像以前的歐洲書很多都是從英文本翻中文,現
在學外語的人比較多才有直譯本
倒是聽過以前大學有同學英文論文都用抄的,為了不被防抄襲系統抓到,就把整篇google英
->中->英重複好幾遍,犧牲了語法通順但至少可以不被抓勉強過。
好想做一個實驗看看,請英翻德跟德翻英譯者各十個,不斷互翻看看最後會跟日文原版差多
作者: gxu66 (MapleSnow)   2021-10-20 20:08:00
日>英這段就先失真一大段了吧
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2021-10-20 20:09:00
如果財力夠的話 這種實驗應該不少人會報名譯者吧?
作者: soem (流水)   2021-10-20 20:11:00
不同文化間為了能理解而改寫的部分會差不少吧?
作者: Arminius (奇怪的歐吉桑)   2021-10-20 20:12:00
不用特別做實驗呀。不是有那種「僅供學習」的翻譯,早就有不少日文直翻和英譯翻中的對比案例了。差很多喲
作者: MetaMisty (死心的真實表示)   2021-10-20 20:18:00
違和感應該是敘事方式的問題 另主語格位不同就是不同
作者: Seventhsky (7th空)   2021-10-20 20:19:00
失真多少看netflix就知道 很多怪怪的字幕都是二次翻譯
作者: verdandy (無聊人)   2021-10-20 20:20:00
忍者蝙蝠俠很明顯,怪的是這部的英文看起來也不像直接日翻英
作者: HERJORDAN (不完美才美)   2021-10-20 20:33:00
只要是翻譯就沒有不失真的,越多次就越嚴重
作者: peiheng (哲學)   2021-10-20 20:34:00
netflix字幕很明顯,中文字幕還會和中配不同
作者: chung2007 (2007)   2021-10-20 20:37:00
你大學同學是天才嗎
作者: pgame3 (G8goat)   2021-10-20 20:38:00
歐美語系到亞洲失真 讓我想到當年的『瓊恩史諾 你懂個屁』
作者: verdandy (無聊人)   2021-10-20 20:39:00
至少不是變成約翰下雪
作者: kuramoto (暗黑爽健美茶)   2021-10-20 20:42:00
因為第二手翻譯的譯者不一定了解原文的文化跟用詞習慣,可能就會以第一手翻譯的國家文化甚至是自己腦補的方式解讀,像日輕搞不好經過幾手翻譯內容就變成了美式好萊塢風格的小說了
作者: RedBottleona (紅瓶子)   2021-10-20 20:45:00
我現在寫心得也會在影評網站英翻中XD
作者: bluejark (藍夾克)   2021-10-20 20:49:00
韓文與日文也近親啊
作者: windowsill (藍冬海)   2021-10-20 20:49:00
不同語言不敢講 但日德語翻譯歷史跟水平是很夠的也很多專門翻德文的專譯作家在(日裔德籍)
作者: verdandy (無聊人)   2021-10-20 20:51:00
但這個例子是水準夠但出版商不願意花錢請也沒用
作者: windowsill (藍冬海)   2021-10-20 20:52:00
對 所以看不懂這個操作到底是怎麼回事
作者: mushrimp5466 (吃了蝦子的蘑菇)   2021-10-20 20:53:00
獵魔士的小說是波蘭語直翻中文,但對於遊戲玩家來說已經習慣英文譯名再去看反而有點奇怪
作者: Sunset0222 (SolarTemplar)   2021-10-20 20:54:00
有啊,楓之谷活動的 快滾!雪花馴鹿也是翻譯失真
作者: benyouth (UUU)   2021-10-20 22:01:00
我覺得這篇文重點是你大學同學
作者: SSCSFE ( )   2021-10-20 23:06:00
老外看廣東話台語普通話也很近啊 你會懂香港人的語感嗎
作者: a36464 (小小)   2021-10-21 07:07:00
日文跟韓文不是近親,日文是自己的語言系統,借中文漢字來當自己文字,而韓文才是真正有混入一部分的中文系統

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com