[棋魂] 「神之一手」翻「神乎其技」好嗎?

作者: Poke5566 (戳戳5566)   2021-10-17 21:25:15
棋魂裡面佐為在世上徘徊,就是想要找到神之一手的圍棋境界
神之一手在日文就是原本漢字,咖咪諾ㄧ爹
可是這時候沒有照原文拿來用,反而用神乎其技來翻
讓我一直都以為神乎其技是運動漫畫追求的,跟殺人網球很像
那大家覺得神之一手這樣翻好嗎
討論一下吧
作者: ok5566 (洨王子)   2021-10-17 21:26:00
神之一手感覺很聳
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2021-10-17 21:26:00
一手用在棋類領域那個意境比較高 神乎其技感覺太泛用
作者: galilei503 (鼓山小早川瀨那,參上!)   2021-10-17 21:28:00
圍棋也是一種「技」為何不能用?
作者: DarkKnight (.....)   2021-10-17 21:28:00
翻得很好
作者: aa091811004 (falaw)   2021-10-17 21:29:00
很不錯啊
作者: jouhouya (  ゜∀。)人(゜∀。  )   2021-10-17 21:29:00
是感覺跟原意有落差,但我也想不到更好的中文詞彙
作者: jason1515 (SoSho)   2021-10-17 21:30:00
"棋"技 翻得很好啊
作者: olduck (123)   2021-10-17 21:30:00
境界的話神乎其技反而才是正確的
作者: MetaMisty (死心的真實表示)   2021-10-17 21:31:00
神乎技矣 from 乾隆
作者: jouhouya (  ゜∀。)人(゜∀。  )   2021-10-17 21:33:00
神乎其技感覺比較算是一整套招式
作者: ryanmulee (ryanmulee)   2021-10-17 21:33:00
傑出的一手
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-10-17 21:33:00
一手感覺是強調某一次落子 不過神乎其技完全不覺得有問題
作者: MetaMisty (死心的真實表示)   2021-10-17 21:34:00
我是覺得神之一手只能做為見證 有點像天外一筆意味著是某種力量導致了這個異於常俗的結果
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-10-17 21:35:00
應該要看神之一手是不是原本就有的四字熟語?如果是棋靈王創的詞,那直翻一手就比較好,如果本來日本人就會用這個詞,那神乎奇技比較好
作者: AirForce00 (丹陽P)   2021-10-17 21:35:00
畫龍點睛
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2021-10-17 21:36:00
我記得原文只有下出神之一手而已 中文才翻到達神乎其技的境界 一開始根本沒境界吧
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-10-17 21:36:00
不過從劇情看 阿光點出sai打名人那一技被佐為認定成神之一手 也符合上面推文講的天外一筆(本身實力還沒到,真的神幫你下的
作者: jouhouya (  ゜∀。)人(゜∀。  )   2021-10-17 21:37:00
又或者是神來之筆?想了一堆詞彙但都感覺差一點
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2021-10-17 21:37:00
而且高手過招關鍵可能就在一手之間
作者: aa091811004 (falaw)   2021-10-17 21:38:00
畢竟翻譯要考慮文化跟習慣用語的問題
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-10-17 21:39:00
所以有人知道日本本來有沒有這個詞嗎
作者: xga00mex (七祈綺契)   2021-10-17 21:43:00
查原文只有棋靈王相關 應該不是熟語
作者: aa091811004 (falaw)   2021-10-17 21:44:00
主要是不知道台灣有沒有“一手”這個用法
作者: melzard (如理實見)   2021-10-17 21:45:00
神の一手 茶の魔手
作者: aa091811004 (falaw)   2021-10-17 21:45:00
一著倒是有聽過
作者: panda816 (噗噗噗!!)   2021-10-17 21:48:00
好像不太一樣 神之一手比較像形容影響戰局的一擊
作者: Adler87   2021-10-17 21:56:00
神之一手是指虛竹破珍瓏棋局的那種關鍵一步吧
作者: fate201 (Licht)   2021-10-17 21:57:00
落子有神
作者: Adler87   2021-10-17 21:57:00
除了神乎其技以外,最重要是關鍵的一步改變全局
作者: googlexxxx (googlexxxx)   2021-10-17 21:58:00
你可以幫找片段我聽一下嗎?我發現日文只有文字真的意思會跑掉
作者: GilSa (啥都不能說)   2021-10-17 22:04:00
金庸在笑傲江湖是這樣寫的「 向問天微笑道:"劉仲甫此著,自然精彩,但那也只是人間國手的妙棋,和驪山仙姥的仙著相比,卻又大大不如了. 」“仙著”比之“神之一手”好像還蠻恰當的
作者: karta018 (石頭先生)   2021-10-17 22:07:00
以前不懂神乎其技的意思,只知道反正就是很會下棋
作者: googlexxxx (googlexxxx)   2021-10-17 22:10:00
翻譯不是要翻意思而已,翻譯是一種二創需要把日文翻回你要的語言最大的意思表達,簡單來說就是再寫一次文章。神乎奇技也在這段意思的範圍內當然過關
作者: Sessyoin (殺生院祈荒)   2021-10-17 22:21:00
神之義守
作者: wxtab019 (天霜凝月)   2021-10-17 22:24:00
妙著
作者: prereality (大鼠買一送一)   2021-10-17 22:25:00
個人覺得神乎其技是指這個人的水平 而神之一手是這個人最佳代表作
作者: justwedave (dave)   2021-10-17 22:37:00
神來一筆還比較解決吧
作者: whitecut   2021-10-17 22:38:00
原文聽起來太直白 台灣翻的比較潮
作者: rickey1270 (我大奈亞子毫無死角!!)   2021-10-17 23:16:00
翻的很好,但跟原意有差
作者: ejru65m4 (不控黑貓)   2021-10-17 23:17:00
神之一手又不代表神的只有那一手相反 上下關聯 7 8手並算的下法還比較多神乎其技比較適合圍棋神的只有一手反而是比較拙劣的情況 碰運氣下出來的 沒有連貫思路是不被算到的一手
作者: leo125160909 (中興黃藥師)   2021-10-17 23:21:00
名詞變副詞,感覺怪怪的
作者: ejru65m4 (不控黑貓)   2021-10-17 23:23:00
所以關鍵不是一手而是技藝
作者: tailsean   2021-10-17 23:49:00
神之一手還是比較好
作者: asd70208 (淨流)   2021-10-18 00:01:00
神之一手跟遊戲王神抽一樣 抽完就沒後勁了 神乎其技比較有神手領域的感覺
作者: derek625 (學著的學渣)   2021-10-18 00:25:00
圍棋的話 我覺得神之一手比較好李世石下贏AlphaGo也是靠超越它計算的一步贏的當時AlphaGo計算李下那邊的機率不到萬分之一
作者: ThreeNG   2021-10-18 00:33:00
神之一手比較精準
作者: MetaMisty (死心的真實表示)   2021-10-18 00:54:00
圍棋是被證明真的有神之一手(100%最佳下法)的↑來自ddvaid的說明,只是在數學上的證明是存在
作者: jouhouya (  ゜∀。)人(゜∀。  )   2021-10-18 01:49:00
7 8手那個就不是神之一手阿,不是只要贏了都是神之一手
作者: tamanoko (空悵)   2021-10-18 02:56:00
可以翻成神之一步之類的 主要是下出最關鍵的一步棋即使從頭到尾水準都很高 但大家就是在追求那一步
作者: ITMazoku (小p)   2021-10-18 05:30:00
可惜佐為還沒看到超越神之一手的阿法go就射惹……

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com