[推薦] 與青梅竹馬的未婚妻成為戀人的故事

作者: c504010 (pehiahua)   2021-10-14 22:14:15
今天東立剛出版的白紙一本
逛安利美特看到書名還以為是百合x NTR www
主角(女一)喜歡上青梅竹馬(男一)的未婚妻(女二)
想想就很毒很刺激
不過看到作者是緋月薙
就安心的買回家看了
https://i.imgur.com/fuD2Uc8.jpg
與青梅竹馬的未婚妻成為戀人的故事
由寫過《前略。我與貓和天使同居》
《人造生命體和美麗新世界》的緋月薙所著
男主悠也和女主美月因家族關係親密
從小就被父母決定婚事且一起生活
升上高中後想從 “夫婦以上,戀人未滿” 的關係
進一步發展的故事
相較於之前的作品 這本少了科幻要素
整體而言就是典型戀愛喜劇發糖作
兩人整天老夫老妻的互動卻不自覺
到了全班都不得不吐嘈的地步
畫面很甜 有時藉由一些小動作能傳達出角色們的心境
這點我覺得還蠻厲害的
不過這本跟 前略。 一樣
第一卷瘋狂玩梗 看得很歡樂
但有時候會玩到不知道劇情在演什麼www
也因此糖分比近期的這種類型的小說還低一點
看後面會不會也跟前略一樣越來越甜吧
喜歡吃糖或是緋月薙的可以試一試~
作者: azc3144 (魔法科的守護者)   2021-10-15 09:32:00
XDDDD
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2021-10-14 22:15:00
這個標題會讓我想到NTR 或是百合之類的
作者: NARUTO (鳴人)   2021-10-14 22:15:00
中文真的很奧妙
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2021-10-14 22:16:00
我的青梅竹馬變+9妹 所以只好找別人當未婚妻
作者: NARUTO (鳴人)   2021-10-14 22:16:00
應該要多大身為才對
作者: xdccsid (XDCC)   2021-10-14 22:16:00
真的,我還以為是哪來的ntr百合本勒
作者: samuel0330 (samuel)   2021-10-14 22:16:00
看了作者先愣一下,原來是中文博大精深的部分
作者: xdccsid (XDCC)   2021-10-14 22:17:00
這翻譯是怎樣XD,想讓純愛黨跑光嗎吸引來一堆牛頭人
作者: linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)   2021-10-14 22:17:00
我也以為是百合NTR 原來只是青梅竹馬的未婚妻
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2021-10-14 22:19:00
我第一次其實有讀對意思 都是推文帶歪我的
作者: Edison1174 (Edison)   2021-10-14 22:23:00
https://i.imgur.com/I87hNYC.jpg 輸已婚的故事一點(?
作者: ChrisWine   2021-10-14 22:27:00
隔壁金毛熱身中
作者: ackes   2021-10-14 22:32:00
看到標題我也以為是ntr...
作者: omniscience (Leo chiu)   2021-10-14 22:40:00
“的”是形容詞不是所有格...這是新型態的白馬非馬嗎?
作者: RbJ (Novel)   2021-10-14 22:42:00
等等,中文到底要怎麼斷點,我怎麼讀都不會是BG向啊!?
作者: yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)   2021-10-14 22:43:00
前略超級甜
作者: RbJ (Novel)   2021-10-14 22:45:00
啊,終於看懂了,讀起來好彆扭啊
作者: storym94374 (瑪利歐)   2021-10-14 22:48:00
什麼青梅竹馬太長 直接講童養媳就好了
作者: omniscience (Leo chiu)   2021-10-14 22:49:00
可以加兩個字會好很多,與“身為”青梅竹馬的未婚妻成為戀人的故事
作者: RbJ (Novel)   2021-10-14 22:53:00
確實這樣就知道主詞是誰了
作者: finaloltry   2021-10-14 23:03:00
所以有沒有百合
作者: aass173656 (qq123)   2021-10-14 23:04:00
標題試圖誤導XDD
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2021-10-14 23:09:00
結果其實是先(被)訂婚,後有感情而已吧
作者: xkiller1900 (cerberus)   2021-10-14 23:14:00
的是形容詞阿...原來是形容詞阿...中文的勃大精深
作者: gg4mida (天要塌咯)   2021-10-14 23:26:00
這作者的作品都甜到吐的
作者: siyaoran (七星)   2021-10-14 23:48:00
日輕最近很多這種放閃小說BW看試閱就閃瞎了
作者: u5b890402 (u5b890402)   2021-10-15 00:18:00
把“的”刪掉也可
作者: littledemon   2021-10-15 01:58:00
中文的勃大精深
作者: luke06 (逆迴十六夜)   2021-10-15 02:14:00
看來我網路用的不夠多點進來看留言才知道怎麼樣才是正常的斷句(X
作者: sincere77 (台灣會更好)   2021-10-15 03:18:00
原來這本出中文版了!
作者: Raushers (Raushers)   2021-10-15 05:08:00
把「的」去掉就好了
作者: shirokase (氧化鋼刺)   2021-10-15 06:51:00
把“青梅竹馬的”刪掉,就簡單明瞭了
作者: sincere77 (台灣會更好)   2021-10-15 10:16:00
感覺把「的」改成「兼」應該比較符合原文的意思

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com