[閒聊] 網飛的翻譯是用咕咕嚕直接翻的嗎= =

作者: sos976431 (sos)   2021-10-06 23:20:03
小妹在看想哭的我戴上了貓的面具
可是這翻譯超出戲的欸
連小妹這種不懂日文的人
都看得出來
網飛翻譯是請工讀生直接用咕咕嚕日翻中嗎
= =
我很好奇
作者: DarkKnight (.....)   2021-10-06 23:21:00
板上是說 日->英->中
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2021-10-06 23:21:00
很多是盜其他小偷的連翻都沒翻
作者: violegrace (雷姆雷姆雷姆)   2021-10-06 23:22:00
日翻英再翻中
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2021-10-06 23:22:00
還會有國語影片字幕跟台詞完全不同的搞笑狀況
作者: gox1117 (月影秋楓)   2021-10-06 23:22:00
日翻英翻中
作者: gm79227922 (mr.r)   2021-10-06 23:22:00
機翻吧
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2021-10-06 23:23:00
有國語的,聽打就好了
作者: waitan (微糖兒>////<)   2021-10-06 23:23:00
咕咕嚕
作者: a204a218 (Hank)   2021-10-06 23:24:00
網飛翻譯受害者
作者: sos976431 (sos)   2021-10-06 23:25:00
花錢還要看這種渣翻譯= = 太苦了
作者: BDrip (藍光~)   2021-10-06 23:25:00
Netflix:為什麼我要花錢請人做聽打中文發音字幕
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2021-10-06 23:25:00
不要侮辱咕咕嚕
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2021-10-06 23:26:00
爛翻譯 太苦了
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2021-10-06 23:26:00
你自己想清楚,找工讀生聽打字目,會比你找翻譯弄還慢還貴嗎
作者: Hiyosaca (ART)   2021-10-06 23:27:00
OK咕咕嚕
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2021-10-06 23:27:00
所以他們會出那種事,最簡單的理由是根本沒花自己人工去做字幕
作者: kaitokid1214 (羽)   2021-10-06 23:27:00
咕嚕咕嚕
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2021-10-06 23:28:00
之前火影忍者剛登上netflix的時候就有出這白痴狀況火影忍者這老片了,還會需要重翻?結果還是可以搞到字幕跟台詞不同
作者: gn005066 (肛門爆裂)   2021-10-06 23:29:00
咕嚕咕嚕
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2021-10-06 23:29:00
佐助叫小櫻叫"櫻",小櫻叫佐助叫"佐助君"勒
作者: Oxhorn   2021-10-06 23:29:00
翻譯真的超爛 像一些感人的橋段就被搞到冷掉
作者: qpb852qpb742 (Online)   2021-10-06 23:30:00
因為翻譯隨便外包,審核的人也聽不懂原文
作者: medama ( )   2021-10-06 23:30:00
日翻英 英翻中
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2021-10-06 23:31:00
更別說,火影忍者代理商那邊早十幾年前就翻譯好了全部就只有netflix會出現北七字幕
作者: qaz95677 (八嘎拉)   2021-10-06 23:34:00
不知道賺了多少結果翻譯這種品質 真的有夠噁
作者: hankedwu (HANK囧)   2021-10-06 23:34:00
看到列海王明明有漢字還能翻成雷加奧我都快吐血了
作者: qscgg (QSC)   2021-10-06 23:35:00
真的爛...
作者: BDrip (藍光~)   2021-10-06 23:36:00
人家190個國家有上架 賺到管好影片能撥放 金流能動的問題就好
作者: Sessyoin (殺生院祈荒)   2021-10-06 23:37:00
你可能是正版動畫的受害者
作者: kimicino (kimicino)   2021-10-06 23:38:00
超爛
作者: BDrip (藍光~)   2021-10-06 23:39:00
他們比較care合購會員及跨區觀看的問題吧(
作者: qwer338859 (溫莎公爵)   2021-10-06 23:43:00
網飛已經不只一部這樣了 超爛==
作者: RedBottleona (紅瓶子)   2021-10-06 23:46:00
不說動畫,摩登家庭這種受歡迎的長青影集也是一堆某國用語,我到底花錢是為了什麼!
作者: Valter (V)   2021-10-06 23:48:00
繁中各家都翻暮蟬 網飛可是唯一一個掛著對岸來的寒蟬這錯誤翻譯的繁中平台
作者: Rivendare (〞︶〝*)   2021-10-06 23:49:00
繁中翻譯真的是爛死= = 不知道是外包還啥 品質有夠垃圾
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2021-10-06 23:49:00
就盜某些小偷的檔案啊
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2021-10-06 23:54:00
4
作者: a1e (我上了賊船了囧)   2021-10-07 00:00:00
netflix翻譯一堆問題,有些還是台詞漏翻
作者: chuzozo   2021-10-07 00:02:00
網飛連人稱都翻不好 有夠可撥
作者: aaronpwyu (chocoboチョコボ)   2021-10-07 00:05:00
NF出名摳的 那不然怎麼賺爛
作者: NozoxEli (肝哥)   2021-10-07 00:11:00
Netflix的白癡翻譯是先日翻英再英翻中
作者: g27834618 (Spongex)   2021-10-07 00:12:00
還好我不當網飛的盤子
作者: lan4ni (lan4ni)   2021-10-07 00:13:00
英翻中也爛啊
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2021-10-07 00:13:00
日翻英,再翻中,語意都跑掉了自己開日文字幕看,都還比較清楚
作者: abc21086999 (呵呵)   2021-10-07 00:17:00
NF的翻譯爛的大家都知道了
作者: Belfast   2021-10-07 00:26:00
跟傳話遊戲一樣,日翻英再英翻中,爛正常
作者: kimokimocom (A creative way)   2021-10-07 00:27:00
幹嘛請工讀生? 都策劃順便兼職翻的啊 機翻簡單啦
作者: Dheroblood (神手1號)   2021-10-07 00:57:00
卡通我能看巴哈就巴哈 網飛是萬不得以
作者: budaixi (wei)   2021-10-07 01:19:00
支語專家翻的
作者: k12795 (遠遠)   2021-10-07 01:44:00
這部難看的原因不只有字幕
作者: meetyou76 (喔哈)   2021-10-07 02:32:00
不光是日文 英翻中問題也一堆 最近就地獄新娘慘到索性開英文字幕練英聽
作者: cheng31507 (ShiKiRz)   2021-10-07 03:14:00
網飛日常 我都直接開日文看
作者: soranosakana (天空魚)   2021-10-07 05:51:00
又一個正版受害者 咕咕嚕說不定都沒這麼兩光
作者: willieSin (篠微緋羽)   2021-10-07 06:31:00
二次翻譯後意思就跑掉了
作者: LBJKOBE5566 (卍解!漆部上嵐)   2021-10-07 07:25:00
Netfilx只能看原文啦
作者: asabase (大切な未来み)   2021-10-07 08:52:00
別說中文了 我開英文字幕也是錯很多
作者: kobe741107 (警察先生就是他~)   2021-10-07 09:30:00
咕咕咕
作者: abucat (阿布貓)   2021-10-07 10:42:00
網飛的寒蟬許多集最後沒影像,可以多花100元請木棉花翻嗎?好處是京紫、beastars至少還能開日文字幕

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com