作者:
medama ( )
2021-10-06 19:49:20※ 引述《a75091500 (凱洛がいらく)》之銘言:
: https://www.dlsite.com/home-touch/guide/circle/trans
: 簡單的說算一種翻譯和同人社團的媒合服務,
: 社團可以設定自己的作品可供他人翻譯,
: 並且翻譯者可拿到部分抽成,達成三贏的系統。
: 對於社團而言,不用事前付出一筆翻譯費用。
: 對於翻譯者,可以有部分被動收入。
: 目前已經開始募集願意參加社群翻譯的社團。
: 11月上旬的時候會開始募集翻譯者。
感覺滿好的啊
對讀者來說可以看到更多原創漢化本
對網站來說可以不用額外花錢請翻譯及嵌字
又能增加銷量
對作者來說可以少收錢提升銷量甚至不用出錢
(分潤比例可以自選8:2 2:8 10:0)
對只求付出熱情不求回報的漢化組來說
也可以替作者提供貢獻
網站寫說會有母語人員檢查
太爛的機翻無法通過審核
如果收到通報表示翻譯作品有問題(盜圖?)
則有可能會把翻譯版下架
整體而言這個機制滿不錯的吧
有人說怕翻得不好
但這種用愛發電的義工也不能要求太多
反正如果完全不懂原文
看爛翻譯至少比沒翻譯好
之前熱門漫畫都會有人貼韓文英文搶先版到板上
再翻譯成中文
這種日文轉英文轉中文的翻譯
還是很多人看得很開心吧
更何況是相對更重視畫面的色色同人本
翻譯只要還ok就行了
真想要收藏的話可以去買未來數位賣的
翻譯應該會好很多吧
作者:
anumber (Everlasting GuiltyCrown)
2021-10-06 19:51:00檢查的人要一直看色色的東西 很辛苦
作者:
bcyeh (傑輪特)
2021-10-06 19:53:00獵奇本的真的會很辛苦....
作者:
medama ( )
2021-10-06 19:59:00應該抽幾頁檢查而已吧 整本看太累了
基本上我是覺得 翻譯這東西就是付錢不一定能滿意不付錢成品一定不滿意 尤其現在又想直接偷雞省掉驗收小組人事費或外包翻譯公司的品管費
作者:
medama ( )
2021-10-06 20:03:00很多漢化組確實翻得很爛啊 但以前是作者沒錢拿大家看盜版
目前看算良性競爭? 翻太爛會被慢慢淘汰掉 畢竟品質換錢除非審查品質跟校正都亂搞 那就活該全一起爛下去
作者:
medama ( )
2021-10-06 20:10:00不知道能不能同時容許多個翻譯版本 讓讀者選
目前因為翻譯方還沒詳情所以也不太清楚啦這一點也是我有點納悶的
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2021-10-06 20:15:00(′・ω・‵)不知道可不可以留翻譯者名字,可以我就留個滾燙西洽翻譯組
作者:
nobady98 (1+2=3)
2021-10-06 20:17:00未 來 數 位 並 無 銷 售 同 人 本
網站寫可以多選: 1つの作品に、複数の翻訳者が対応!より良い翻訳文章の作品が生まれる可能性あり
作者:
medama ( )
2021-10-06 20:19:00我是說色色本啦 包括但不限於同人
作者:
medama ( )
2021-10-06 20:20:00容許複數翻譯的話還不錯啊 可以看試閱選比較通順的
也是有可能 不過這樣等於不會開放給大家翻譯者評價系統
全都丟出來給大家評 過陣子評價累積起來最讓他們省事XD
可能就不需要修圖了就因為那樣最省事,所以dl說會自己審就讓我有點納悶如果只留一本的話,那就相當於一開始就會比稿,所以只有對自己有自信(或真的很有愛)的會去花時間翻,不然就變做白工 反正怎樣都會有一種生態
作者:
r98192 (雅特)
2021-10-06 22:09:00到時一堆簡轉繁就算了 一堆中國用詞的話 整個不敢想像