[問題] 現在日本出版社開始找中國漢化賣台灣了?

作者: medama ( )   2021-09-29 00:42:05
如題
剛看到一篇推特
http://i.imgur.com/mLmjxJ2.jpg
http://i.imgur.com/7vBwQRq.jpg
有人在青文的電子書上看到「視頻」
跟出版社反應後
出版社回答該作品是日本委託中國翻譯,
翻譯好後再授權賣給台灣
現在日本找中國漢化作品賣給台灣的情況多嗎?
有沒有八卦?
作者: vsepr55 (vsepr55)   2021-09-29 00:43:00
那也沒辦法,拿中國人的薪水你想翻嗎==
作者: honeygreen (蜂蜜綠茶)   2021-09-29 00:45:00
支語警察.jpg
作者: StarTouching (撫星)   2021-09-29 00:45:00
這也沒辦法啊 中國本來就在文化統一台灣了
作者: glen246 (-CaT-)   2021-09-29 00:46:00
不清楚,至少架上看到的這些Play圖書的暢銷漫畫都不是https://i.imgur.com/35pnvlj.png
作者: StarTouching (撫星)   2021-09-29 00:46:00
原神玩家就一大堆了
作者: sigma3274 (zero)   2021-09-29 00:46:00
講的好像台灣翻譯有多貴一樣,在找個人審一下用語是有多難
作者: MelShina (月落烏啼霜奶仙)   2021-09-29 00:47:00
女性向真的不清楚
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2021-09-29 00:47:00
幹 看到這種翻譯頭真的很痛= =
作者: sameber520 (請給我蘿莉)   2021-09-29 00:48:00
這種品質只會把人推向盜版而已
作者: dorydoze (dorydoze)   2021-09-29 00:48:00
現在的狀況不是青文不能自己翻?
作者: katy50306 (小白熊)   2021-09-29 00:48:00
看起來日方不給動吧
作者: dorydoze (dorydoze)   2021-09-29 00:49:00
還是認為都付給日方翻譯費就不用校對了?我覺得應該搞清楚
作者: ngc7331 (零點零)   2021-09-29 00:49:00
BL漫都那麼多錢了還能翻成這樣尖端都能封面燙金了,青文檢討一下吧
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2021-09-29 00:51:00
這推卸責任吧 書是你出的你沒先看過內容?發行是你你會沒
作者: gxu66 (MapleSnow)   2021-09-29 00:51:00
別人翻好賣給你 不見得肯讓你修翻譯吧
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2021-09-29 00:52:00
權限改?別鬧了 那豈不是中國人把名字全改了你都沒轍?
作者: ngc7331 (零點零)   2021-09-29 00:52:00
那你可以註明一下嗎,實體書都會寫譯者
作者: sillymon (塑膠袋)   2021-09-29 00:53:00
....真沒想到還有這一招
作者: ngc7331 (零點零)   2021-09-29 00:53:00
中國翻譯就有點倒胃口,都要靠台版BL賺錢了還想搞這種事喔
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2021-09-29 00:54:00
不意外 能只花一次的錢 就不要花第二次 反正跟翻譯社再拗個簡轉繁就好
作者: gxu66 (MapleSnow)   2021-09-29 00:54:00
譯者都會掛名 現在看起來出版商根本無法和譯者溝通就算名字面目全非也只能跟日方反應吧
作者: ngc7331 (零點零)   2021-09-29 00:55:00
那就只能看出青文無能了你要賣貴點還不讓改喔傻眼
作者: mahimahi (鬼頭刀魚)   2021-09-29 00:59:00
用語改一下都懶喔= =
作者: kankandara (王世之陽)   2021-09-29 00:59:00
作者: kobe30418 (謝小笨)   2021-09-29 01:01:00
這個政府要處理吧 變相統戰耶 很危險
作者: sean0212   2021-09-29 01:01:00
很不尊重在地化翻譯
作者: kankandara (王世之陽)   2021-09-29 01:02:00
好奇其它出版社的狀況
作者: nisioisin (nemurubaka)   2021-09-29 01:02:00
如果真的是日方要求的 那青文也沒辦法 只能怪台灣市場小阿
作者: zmcef   2021-09-29 01:03:00
可是對岸BL市場現在是0吧
作者: medama ( )   2021-09-29 01:03:00
就像寶可夢全球中文都規定要叫寶可夢一樣中國是官方不准賣 私底下可以偷買吧
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬)   2021-09-29 01:04:00
這樣不對啊,怎麼翻得還比盜版翻譯組還爛,這是哪條馬路上找到的中囯翻譯?
作者: As109   2021-09-29 01:06:00
再找個支警審查一下不就得了
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2021-09-29 01:06:00
日本人就算包了廉價翻譯當大禮包賣你貴點也不代表你要吞
作者: fenix220 (菲)   2021-09-29 01:06:00
支語用得最順口的台灣人了
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2021-09-29 01:07:00
出版商掛的是你你對裡面的內容就不能說沒有責任
作者: a123444556 (嵐)   2021-09-29 01:08:00
中國翻譯有些不差 日本那邊找不要太爛的捅婁子就好啦要不然就是要讓台灣出版社代理進來時可以自行校正翻譯
作者: zxcasd328 (Parhelion)   2021-09-29 01:10:00
那跟漢化組有啥差別
作者: kobe30418 (謝小笨)   2021-09-29 01:10:00
真的要這樣直接說「我要黃金」比較快 用盜版翻譯台灣又不是沒有過
作者: DMGA (DMGA)   2021-09-29 01:11:00
然而支語警察持續被打壓嘲笑
作者: jackie1115 (jackie)   2021-09-29 01:12:00
不管今天日方是怎麼賣的,這本書在台灣就是掛青文出版,那裡面的內容有問題當然是先找青文阿
作者: nightfish (廢文整理機器肥大型)   2021-09-29 01:12:00
先給中國翻譯不就變和諧版
作者: medama ( )   2021-09-29 01:13:00
中國翻譯不用和諧吧 是申請正式出版才要和諧
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2021-09-29 01:14:00
連翻譯費都不給囉
作者: glen246 (-CaT-)   2021-09-29 01:14:00
其實台灣翻譯也會自我和諧 亂改台詞,幾個月前就爆過了https://tinyurl.com/3tfs68ry
作者: medama ( )   2021-09-29 01:17:00
某電視台會和諧啊 節目來賓講大陸 字幕都會和諧成中國
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2021-09-29 01:17:00
中國翻譯就註明中國版啊,代理想騙
作者: hinajian (☆小雛☆)   2021-09-29 01:18:00
這授權是有什麼內幕,我從來不知道青文還有個悅文需要搞得這麼複雜,肯定不單純
作者: medama ( )   2021-09-29 01:18:00
只是用中國翻譯不算中國版吧 沙丘台版也是中國翻譯啊
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2021-09-29 01:19:00
沒有這種說法的吧,你品質這樣還吞??難怪這家越來越小
作者: medama ( )   2021-09-29 01:19:00
悅文社好幾年了耶 專出可以色色的電子版
作者: justwedave (dave)   2021-09-29 01:19:00
在意就拒買吧
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2021-09-29 01:20:00
台灣出版這樣真的不能怪我去日版Bookwalker儲兩萬,斷尾爛翻譯誰敢買繁中書,做代理就是要硬起來談啊我做遊戲翻譯都會用盡辦法讓對方出繁中
作者: kankandara (王世之陽)   2021-09-29 01:24:00
沙丘台版這樣搞也很多人在罵
作者: casio0406 (casio0406)   2021-09-29 01:25:00
花錢買中國漢化?吃大便
作者: tryit0902 (貓空都是貓)   2021-09-29 01:26:00
這樣不如看原文...
作者: toyamaK52 (叉燒二代目)   2021-09-29 01:27:00
抓到了 中國漢化 賣台
作者: AquaSKY (倢)   2021-09-29 01:29:00
推向盜版?別忘了盜版也是對面在翻的
作者: p200404 (謎~)   2021-09-29 01:30:00
所以是花錢買盜版翻譯的正版 ?
作者: medama ( )   2021-09-29 01:31:00
確實 既然都是中國翻譯 那買台版還能回饋作者中國翻譯不代表盜版翻譯啊 有授權就是正版
作者: Sougetu (Sougetu)   2021-09-29 01:32:00
當年買你的名字小說也出現視頻
作者: AkikaCat (阿喵)   2021-09-29 01:32:00
上面未來數位那個是踩到法規沒辦法,你直接寫爸爸會出事,我覺得不能混為一談
作者: PayKuo (柚子)   2021-09-29 01:34:00
遊戲翻譯已經入侵很久了啊,一堆遊戲在「幹杯」,我還以為他們都是用飛...看來遊戲後,下一個就是動漫了
作者: pokemon (缺工作)   2021-09-29 01:37:00
反正大家都會習慣的 早點開始學習吧
作者: webberfun (燒掉靈魂的人)   2021-09-29 01:40:00
習慣你個屁 我是在台灣買書還是中國買書啊 出版社欠幹是不是
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2021-09-29 01:44:00
出版社已經先被日方幹一輪了你還要幹他
作者: s8510785107 (赴京趕考)   2021-09-29 01:44:00
事實上就是年輕人大多數都用視頻了,剩老人還在抵制
作者: b160160 (HG Life is Foo~~~)   2021-09-29 01:46:00
噁爆
作者: AquaSKY (倢)   2021-09-29 01:50:00
推向盜版是回前面講的 既然不管正盜都對岸翻的 那就把繁中跟外文學好
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2021-09-29 01:57:00
挑翻譯品質就只能多練日文了
作者: mahimahi (鬼頭刀魚)   2021-09-29 01:58:00
習慣三小啊 這不就出版社的疏失啊你居然都要習慣了那要不要直接用簡體字就好 賣中國更方便= =
作者: budaixi (wei)   2021-09-29 02:02:00
中國翻譯要講清楚阿,不然誰看的下去
作者: awenracious (Racious)   2021-09-29 02:02:00
那我就好奇了 如果遇到需要被和諧的地方會怎麼翻
作者: messi5566 (沒吸五六)   2021-09-29 02:04:00
青文不要代理不就好了 整個中文圈都沒正版BL最後大家都回去看盜版教訓日本人
作者: Armour13 (鎧甲)   2021-09-29 02:05:00
也沒差啦 反正現在年輕人也都習慣了
作者: GilGalad (狂想は亡國の調べ)   2021-09-29 02:06:00
未來數位的事也能拿出來講 我非常歡迎靠北未來數位這件
作者: medama ( )   2021-09-29 02:06:00
樓上這種說法不就跟前幾天那篇中國沒代理所以看盜版正常的文章一樣?
作者: yuting90 (yuting)   2021-09-29 02:07:00
這個讀者不硬起來出版社就只會繼續躺平啊
作者: loserloser (魯)   2021-09-29 02:34:00
給錢看能不能自己翻吧 不過台灣的翻譯 恩...
作者: ejru65m4 (不控黑貓)   2021-09-29 02:50:00
有沒有熱心人要嘗試贊助翻譯 他們願意就錢的問題 不願意就值得深思?最簡單就找出版社幫你談吧 你沒有出版經驗他們不理的50萬左右?
作者: dos01 (朵斯01)   2021-09-29 02:53:00
突然想到一件好笑的事情 支那就不能賣BL 你找支那人翻 是想賣給誰?
作者: ejru65m4 (不控黑貓)   2021-09-29 02:54:00
日方另計就是了 要看作品出版社台灣出版的bl好像在支那是精品因為他們那邊只能私底下製作不過還是給圈子內的說明吧 專業事交給專業
作者: bakedgrass (蒙古烤小草)   2021-09-29 03:13:00
台灣這邊有編輯吧?沒在檢查或是沒權力改?
作者: aribaba0814 (aribaba)   2021-09-29 03:20:00
看有沒有權改 有就罵出版社沒校稿 沒有也不能怎樣
作者: kuijun228 (Daoko小粉絲)   2021-09-29 03:22:00
剛好啊 反正這邊盜版情報文都中國來的
作者: Akaza (猗窩座)   2021-09-29 03:29:00
整天搞意識形態思想審查真的煩
作者: mc3308321 (阿阿阿阿)   2021-09-29 03:49:00
台灣出版社如果不覺得自己被大吃豆腐,讀者也不用為出版社太擔心
作者: satan317 (PikaChu)   2021-09-29 03:53:00
人工便宜啊
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-09-29 04:03:00
青文出版這樣的東西……不如把以前一些經典復刻我可能會買單好幾部QQ 幻界魔鈴連有釘有章的都好難收。如果無權改,那就是日本出版社吃相難看。如果有權改,那青文真的該找人負責校對,至少用語要校吧。
作者: fayjai94888 (noobani)   2021-09-29 04:14:00
你自己也在那邊講漢化阿==翻譯就翻譯
作者: xiaohua (大花)   2021-09-29 04:36:00
按照日本人那種個性,你要改翻譯,日本人有很大可能會跟你多收錢喔,對日本人來說,他賣給你的就是完整的東西,你想改動,請另外談。
作者: s145v930 (ghosthack)   2021-09-29 05:16:00
不硬起來就沒有買繁中的必要了
作者: al199786215 (Ailee)   2021-09-29 05:28:00
笑死 連這都可以護航意識形態看一下登入次數不意外 嘻嘻不尊重在地化還要說啥哦 看id 不意外估計又是那種日本爸爸一定不會有錯的 哈哈 可憐
作者: sarada (Fulang Chang)   2021-09-29 05:47:00
用詞文化本來就會影響閱讀 不可能連編輯校對都不行
作者: berice152233 (WASHI買的zenfone2)   2021-09-29 05:56:00
這種垃圾翻譯我真的不會去買,但出版社也可以選擇買進來後另外做翻譯吧,就只是日本那邊變項漲價而已你讀者餵什麼都吃,出版社當然就往利潤大的地方走
作者: machiner (Qaz專貼優質文)   2021-09-29 05:58:00
還好啊
作者: rayven (擲筊才是真正雲端運算)   2021-09-29 06:49:00
日方不給動這種藉口到現在還有人信?
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2021-09-29 07:15:00
反過來吧,台灣代理商不能自己翻譯,那還叫什麼代理商這種是在地化用詞,又不是人名之類的根本就是懶得自己翻所以就買對岸翻好的版本吧
作者: redframe (化町)   2021-09-29 07:24:00
上了過期的菜色,結果顧客也沒什麼反應,還幫店家護航,那店家下次當然就繼續上廚餘囉,反正廚餘也能賣,何苦增加自己成本做牛肉麵
作者: a053616 (榭亞)   2021-09-29 07:28:00
好奇台灣出版社翻譯的薪水大概在哪個區間?反而是找中國人翻譯利潤會比較好嗎XD
作者: LastAttack (與我無關~~)   2021-09-29 07:40:00
幹…給不給動不曉得,總之大概就賣給出版社的原圖已經嵌好垃圾翻譯,相當於綁售。所以才說變相漲授權金
作者: knight72728 (Kenkata)   2021-09-29 07:45:00
品質先不談,主要是確實在中國找翻譯比找台灣的還廉價是事實吧??
作者: ashkaze (畏怕陽光)   2021-09-29 07:49:00
如果是真的,看起來日方也打算拿台灣當跳板主要是賣給中國的吧?中國禁出版BL書籍但客群有門路偷渡台灣的BL漫回去賣,台灣出版社變相成了他們的印書工具人
作者: andy86tw (MSYG)   2021-09-29 07:58:00
看看一堆人玩垃圾原神 意外嗎
作者: ashkaze (畏怕陽光)   2021-09-29 07:59:00
都有台灣小出版社是以中國客群意見為主了台灣客群只是順便
作者: winiS (維尼桑)   2021-09-29 08:10:00
平平都要忍耐漢化組亂搞,當然就選…
作者: anonaxa (axa)   2021-09-29 08:22:00
還好我都看生肉,要精日就徹底一點
作者: pomelozu (UA)   2021-09-29 08:23:00
看到視頻瞬間軟掉:(
作者: inversexxx (鬼島的卡夫卡)   2021-09-29 08:29:00
中文詮釋權很早就已經被整盤端走了 要擺脫影響只能脫亞入歐
作者: tin123210 (tineye)   2021-09-29 08:42:00
正版這樣搞就不買了,跟盜版一樣我看正版幹嘛
作者: akb0049 (Amber)   2021-09-29 08:42:00
一堆年輕人因應不分 所以老人也該不分。笑死支障推文
作者: kimokimocom (A creative way)   2021-09-29 08:43:00
就放菜頭排骨酥香菜說是台灣味噌湯要你喝啊很多人喝了還說這味噌湯好喝呢
作者: bollseven (嚕嚕子)   2021-09-29 08:57:00
感覺也是拿台灣當跳板==
作者: firezeus (黯然銷魂砲)   2021-09-29 09:12:00
沒差吧,反正台灣翻譯靠北爛,都會被嫌,再說大多數人都還比較喜歡對岸的翻譯
作者: ASEVE (ASEVE)   2021-09-29 09:21:00
台灣bl出版有滿大一部分是中國腐女買
作者: amilitor   2021-09-29 09:21:00
沙丘台灣版小說也有同樣問題?
作者: a2334436 (<lol>)   2021-09-29 09:27:00
steam一堆遊戲的中文都中國翻的 還沒有繁體咧 也沒人說什麼
作者: Norni (諾霓)   2021-09-29 09:32:00
不管小說漫畫或資料都會懶得翻 之前在公職歷屆題中看到「網絡」出現 真d被文化侵襲而且動畫瘋上有時候也會有支語出現 她們說是因為代理商的問題~所以大家都是懶得改
作者: staco (staco)   2021-09-29 09:43:00
這種程度的修正編輯完全有力量可以改的,青文就是在混
作者: MartinJ40 (Martin J-40)   2021-09-29 09:46:00
護航的 講習慣就好 你乾脆去看殘體字也不用看繁中
作者: tt8otw (想吃西瓜)   2021-09-29 09:53:00
別人翻譯了是不能校稿嗎,青文這樣回根本是推卸
作者: medama ( )   2021-09-29 10:10:00
前面有人提到動畫瘋 感覺同樣都是直接拿廠商翻譯來用 大家對動畫瘋跟出版社的態度差異滿大的
作者: winiS (維尼桑)   2021-09-29 10:19:00
差異就要不要花錢嘛,要花錢的當然不能忍宇宙神遊那種持續花錢的就搞跑一堆玩家了
作者: NealeDolphin (尼爾海豚)   2021-09-29 10:22:00
作者: siro0207 (希羅)   2021-09-29 10:26:00
這種翻譯我也是不可能會花錢買 直接買日文書來啃就好這就是為什麼我要學日文的原因 不用受這些鳥事
作者: andy86tw (MSYG)   2021-09-29 10:39:00
講STEAM的在說啥? STEAM翻譯的又不是台灣廠商
作者: ejru65m4 (不控黑貓)   2021-09-29 10:40:00
上面那個再講啥 公家領域網絡原本就是熱門詞彙 最新的治理型態 網絡治理 或政策網絡發展領域裡面網絡原本就比網路盛行尊重專業領域好嗎?
作者: cheng31507 (ShiKiRz)   2021-09-29 10:44:00
台灣出版社繼續擺爛就繼續買日版 沒差
作者: ejru65m4 (不控黑貓)   2021-09-29 10:47:00
因為絲線相連 牽一髮動全身比較符合新時代治理的形象要再講遠一點應該是傳統到近代 對系絡化討論開始 就很喜歡用這個字
作者: winiS (維尼桑)   2021-09-29 11:05:00
我尊重專業領域,找他們推銷去
作者: Dheroblood (神手1號)   2021-09-29 11:47:00
這就青文的問題阿 人家東立可以 連未來數位都可以自己翻了
作者: d0922030 (CAV藥丸)   2021-09-29 12:08:00
連翻譯一起賣不太可能不給修吧==感覺有人在搞
作者: CaponeKal (CaponeKal)   2021-09-29 12:31:00
青文:好的 我們斷尾 後續請買原文
作者: hinajian (☆小雛☆)   2021-09-29 12:37:00
中國翻譯多廉價關我屁事你他媽青文編輯字要會修啊拿薪水不修我看你乾脆別出啦台北公司關一關搬去杭州好了讀者還肯罵是給你面子不要等到罵都不想罵再靠杯書市慘淡
作者: felixden (cheny)   2021-09-29 13:12:00
== 這樣以後乾脆直接買日版來看好了
作者: aeoleron (拿出骨氣來w)   2021-09-29 13:35:00
這個真的不行
作者: acblily (Lily)   2021-09-29 13:50:00
為什麼要吞 BL很好賺 還要這樣做真的很爛
作者: rutp6j35566   2021-09-29 14:18:00
簡轉繁後直接上架 那要你出版社幹嘛?
作者: sdflskj (超☆薯條)   2021-09-29 14:21:00
以後我看是沒救了
作者: tsainan (西藏獒犬)   2021-09-29 15:04:00
挖 日本出版社好用心喔 台灣出版社關一關讓日本直接上架我覺得這樣可以動畫瘋也是代理商修的字幕吧 巴哈最多轉告意見給代理商

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com