[討論] 學不來21 東立翻譯問題

作者: climbingfish (白魚)   2021-09-28 00:17:57
日版
https://i.imgur.com/Z68sa32.jpg
東立版
https://i.imgur.com/hTIB4rG.jpg
漢化版
https://i.imgur.com/XU8EUyV.jpg
看了原文,漢化組應該才是對的
整個臺詞氣氛都跑掉了
這是老師結局的最後一頁耶
東立加油好嗎
作者: nahsnib (æ‚Ÿ)   2021-09-28 00:18:00
那你倒是把原文貼上來啊
作者: mahimahi (鬼頭刀魚)   2021-09-28 00:19:00
原文勒 沒原文是要通靈嗎?
作者: leo921080931 (小飽)   2021-09-28 00:20:00
這是老師if線嗎
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2021-09-28 00:21:00
漢化哪來的==
作者: NotBe21 (獨行玩家)   2021-09-28 00:24:00
一個說你第二一個說我第二
作者: daradara (想不到暱稱)   2021-09-28 00:26:00
東立...
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2021-09-28 00:29:00
東立過譯還解釋錯
作者: GodVoice (神音)   2021-09-28 00:29:00
又有人被忽略主詞搞死了
作者: bcyeh (傑輪特)   2021-09-28 00:36:00
漢化組超譯但是東立也沒翻出原意,這邊原作應該是故意要我不清楚的,真冬的反應也是沒理解唯我說什麼
作者: googlexxxx (googlexxxx)   2021-09-28 00:38:00
兩邊都超譯了…
作者: bowcar (ほのかな予感から始まり)   2021-09-28 00:40:00
意思上應該是東立錯吧 不過這邊不加主詞比較對前一句是老師說"我是世界上最幸福的人",成幸說"我覺得是"世界第二",代表他覺得自己才是世界第一;但是老師沒意會過來
作者: googlexxxx (googlexxxx)   2021-09-28 00:42:00
兩邊都亂用主詞,可是我沒有看到前後對話無法推測那邊意思比較接近。但就原PO給的資訊是兩邊都錯
作者: OvO0124 (晴雨)   2021-09-28 00:52:00
應該日版放最前面吧
作者: googlexxxx (googlexxxx)   2021-09-28 00:52:00
欸,那東立比較接近喔…如果這樣吃漢化組的主詞會變成吐槽對方
作者: hinajian (☆小雛☆)   2021-09-28 00:53:00
這種曖昧的對話還是別拿來當例子鞭吧元PO大概就是喜歡吐嘈的氣氛啊
作者: nahsnib (æ‚Ÿ)   2021-09-28 00:56:00
一個第二,各自解讀
作者: OvO0124 (晴雨)   2021-09-28 00:58:00
從邏輯上東立是錯的啊。主角如果說「我是世界第二」,應和了對方的話,對方不會感到不理解;所以主角應該是說「你是世界第二」,推翻了對方到話,對方才感覺不理解。
作者: googlexxxx (googlexxxx)   2021-09-28 00:58:00
http://i.imgur.com/rUfBcmz.jpg我用這格做為依據的,如果接漢化組的你,這格對話真的不知道在寫什麼
作者: Ipluck (luckycoffe)   2021-09-28 01:02:00
正常啦 日文對話常常省略主詞 沒注意上下文很容易搞錯
作者: googlexxxx (googlexxxx)   2021-09-28 01:02:00
兩個主詞接下一格都是可以吃下不了解這三個字,我覺得可以不過劇情連貫性,漢化的主詞反而正確(這點我沒辦法理解為什麼要這樣寫)有可能真的主角說是第二吧!然後真冬老師覺得奇怪?你說的我不了解
作者: ARNOwww (阿諾笑)   2021-09-28 01:17:00
漢化的比較合理啊 老師會不解因為被反駁
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2021-09-28 01:26:00
說東立比較近的是不是邏輯不好==男主說自己第二=應和老師第一,老師說不懂就變的很突兀
作者: griffinj9 (從沙灘漂來的翼獅)   2021-09-28 06:52:00
東立對的,站成幸角度看,怎會好大膽子直接吐槽親愛老師?
作者: mizuarashi (米茲阿拉西)   2021-09-28 07:05:00
東立翻譯正常表現,翻到後面看看是誰翻譯就知道
作者: allenvenus (昆布)   2021-09-28 08:03:00
根本不該自己加主語,翻"我覺的是第二"或"應該是第二",就夠了。原文就是沒講清楚,老師才會回不懂你講什麼
作者: berice152233 (WASHI買的zenfone2)   2021-09-28 08:55:00
東立翻錯了吧,應該是我覺得是世界第二原本故意要留下空白的地方腦補幹麻
作者: medama ( )   2021-09-28 09:06:00
世界二だと思います「よ」 他是說女方是世界第二言外之意:因為自己受到女方喜愛 才是世界第一幸福的人
作者: kimokimocom (A creative way)   2021-09-28 09:21:00
就說應該是世界第二吧 就好了
作者: obeytherules (藍菇菇王)   2021-09-28 09:40:00
東立100%翻錯男主是說林北才是世界第一可以說漢化組畫蛇添足 語意倒是沒問題
作者: nisioisin (nemurubaka)   2021-09-28 09:49:00
兩邊都亂加台詞 一個加我是 一個加你應該是但是語義應該是漢化對

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com