作者:
wl760713 (willy)
2021-09-24 10:18:41https://www.nintendo.com.hk/topics/article/a_210924_08.html
《斯普拉遁 3》《Bayonetta3》《星之卡比 探索發現》
預定發售的最新作品全部支援中文!
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2021-09-24 11:10:00不過貝姊在大亂鬥裡也是直接用英文Bayonetta
作者:
eva05s (◎)
2021-09-24 11:05:00柏油捏他
作者:
tkigood (提谷德)
2021-09-24 11:05:00沒看到SEGA的翻譯 那還真的是搞錯印象了 感謝指正
作者:
shifa (西法)
2021-09-24 10:58:00巴友捏他
作者:
tkigood (提谷德)
2021-09-24 10:59:00老任出手的原因也是剛好那時他們缺三廠來WiiU做遊戲
作者:
tkigood (提谷德)
2021-09-24 10:54:00其他的部分扯遠了 總之我想說台灣SEGA就是叫他魔兵驚天錄在有任何新聞說要改之前 這就是官方譯名
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2021-09-24 10:51:00芭尤涅塔
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2021-09-24 10:50:00其實正常,風格強+難度高的作品常這樣銷量是沒到差,但製作費跟不上
作者:
Ikaruwill (浮き世から舍てられし)
2021-09-24 10:49:00獵天使魔女3
這系列當初就很奇妙 叫好不叫座 續作只剩老任願意出資
一代SEGA有全部權利,二、三代則是SEGA跟任天堂都有權利SEGA跟任天堂有協議好所以現在都給任天堂主機獨佔
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2021-09-24 10:45:00SEGA無心做願意放出來也是美談啦,換KONAMI大概就...
作者:
safy (Ty)
2021-09-24 10:45:00老任沒出資就連2都不會有了...
作者:
safy (Ty)
2021-09-24 10:44:00除了官方新聞稿和所謂專業視頻外, 大家早就習慣銀戰惡魔城
這系列版權現在是SEGA跟任天堂共持,神谷以前就講過了
作者:
safy (Ty)
2021-09-24 10:43:00好笑的是Metroid 中國那邊也是一堆人稱呼為..銀河戰士
會被和諧,所以根據猛男撿樹枝的方式,應該會叫做阿姨3
作者:
ChHChen (硫酸無毒)
2021-09-24 10:43:00可是在宣傳片裡有sega的商標一閃而過
作者:
Rocal (Rocal)
2021-09-24 10:42:00如果還在SEGA手上,你連2都玩不到
如果還在SEGA手上,你現在就有全平台的2+3可以玩了
作者:
safy (Ty)
2021-09-24 10:40:00SEGA只有1代的發行權= = 2代就跟SEGA無關了
作者: oq140573 (mcdonalds) 2021-09-24 10:37:00
想當初為了玩魔兵驚天錄2買wii u
Metroid被對岸翻成密特羅德,貝3應該是八油捏她3無誤
作者:
Israfil (贖罪聖音)
2021-09-24 10:24:00反而是中國那邊翻譯的獵天使魔女還比較符合內容
作者:
Israfil (贖罪聖音)
2021-09-24 10:23:00魔兵驚天錄聽起來也有點浮誇啊
作者:
smallla (猴子)
2021-09-24 10:22:00真希望一二代也能順便中文化...好啦不可能
作者:
anumber (Everlasting GuiltyCrown)
2021-09-24 10:21:00柏油捏她
魔兵不是正式譯名,照銀河跟漆彈的邏輯,我覺得bayo可以翻成柏油捏他3
作者:
wan0zei (JOJO~~~~)
2021-09-24 10:21:00被油捏它3
不能繼續叫魔兵驚天錄嗎? 那魔兵驚天錄是哪來的譯名?
作者:
Mormory (晨憶ã€é”法飛彈)
2021-09-24 10:20:00敗油捏她 ((被揍死
作者:
aterui (阿照井)
2021-09-24 10:20:00照這種趨勢BAYO也會直接音譯了吧
作者:
Israfil (贖罪聖音)
2021-09-24 10:20:00阿哩嘎都寧天豆
作者:
g30f68 (楠詩嶠)
2021-09-24 10:20:00那就是直接用英文名了 像FE一樣
作者:
tkigood (提谷德)
2021-09-24 10:33:00不要任天堂出資久了 就忘記SEGA才是這IP的擁有者嘿 ~
作者:
hoe1101 (摸摸)
2021-09-24 10:31:00你各位別忘了漆彈大作戰官方翻譯啊
作者:
Israfil (贖罪聖音)
2021-09-24 10:33:00那個真的改成斯普拉騰會比較順嗎XD
像魔兵跟漆彈,雖然我沒有查,但沒意外都是電玩通先叫的
作者: gn01102368 (嗶啵~嗶啵~) 2021-09-24 10:27:00
我都叫掰呦捏他
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2021-09-24 10:28:00話說回來小叮噹好像也是青文超譯w
作者:
tkigood (提谷德)
2021-09-24 10:28:00官網標題下面都寫了還在不是正式翻譯
作者:
Israfil (贖罪聖音)
2021-09-24 10:28:00直接用英文名稱也可以吧
作者:
tkigood (提谷德)
2021-09-24 10:27:00作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2021-09-24 10:27:00明顯現行翻譯才有到位,不過當時也是罵翻
作者:
diding (酸鹼中和)
2021-09-24 10:26:00第二部都不只打天使了 甚至今天的預告完全沒天使
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2021-09-24 10:26:00就習慣問題而已,最有名例子:小叮噹<=>哆啦A夢
認真說,其實很多遊戲的中文名都是當時電玩通還有中文版時,青文自己取的,畢竟日本遊戲電玩通一定是第一手消息,可惜台版電玩通不做了
作者:
g30f68 (楠詩嶠)
2021-09-24 10:26:00反正沒有官方翻譯的 不可能拿目前翻譯過的名字來取的
作者:
zxc88585 (hkekq)
2021-09-24 12:53:00原來魔兵驚天錄不是正式譯名喔