Re: [閒聊] 遊戲“優化”跟”最佳化”真的一樣

作者: Pegasus170 (魯蛇肥宅台勞+前義務役)   2021-09-20 05:44:03
其實在我大學時代就聽過「優化」但是那個不是指「optimize」,而是指「sharpen」,在
某些無法單純使用「銳化」描述的場合。
而「最佳化」則是「optimize」。
「改善」原本是「improve」,這幾年歐美不曉得是不是都豐田式管理中毒,很愛用「kaize
n(出自於日文:改善)」。
如果以超過20年前來看,就是:
最佳化:optimize
優化:sharpen(因為有「銳化」不適合的狀況)
改善:improve
翻譯有時候真的很難…
作者: OyodoKai (魔法少女大淀)   2021-09-20 05:55:00
optimize 就是個爛詞 = =
作者: LF2Jeff (LF2-豆腐)   2021-09-20 06:18:00
可惜程式語言和演算法是歐美佬開創的 他們要用哪個字形容後輩很難改
作者: zxasqw0246 (yoyo)   2021-09-20 06:21:00
就 做到最好 做好 跟不要爛但這樣就跟1984的新語一樣 減少表達能力
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2021-09-20 06:28:00
我其實到現在還是不懂為什麼這可以起爭議XDDDD
作者: YomiIsayama (諫山黄泉)   2021-09-20 07:15:00
支語警察因為太菜或知識不足鬧笑話又不是第一次
作者: v9896678 (乂空空空乂)   2021-09-20 07:34:00
因為警察喜歡鎖國。什麼都能起反應
作者: EOTFOFYL (才五張,分快點。)   2021-09-20 07:42:00
遊戲調整選樣也沒有在用sharpen的吧。optimize翻成優化確實是支語啊。
作者: AVR0 (TYPE-ΖERO)   2021-09-20 07:59:00
優化是支語沒錯
作者: kramasdia (New~~)   2021-09-20 08:44:00
optimize翻譯成優化是支那翻法 但優化不是支語好嗎
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2021-09-20 08:50:00
某些人到底是多不願意承認台灣中文跟中國中文是不同語言啊…歧異度早就比英美英語還要高的兩種語言了
作者: nahsnib (悟)   2021-09-20 08:51:00
只會跳針同文同種的人
作者: bruce79 (bruce)   2021-09-20 08:58:00
不同語言?你去問全世界語言學專家 也得不到這種東西
作者: iincho (世界的盡頭)   2021-09-20 09:04:00
當年的優化不是現在這意思啊,基本上現在的用法是對面來的當年資訊詞彙翻譯還沒穩定的時候的確很多不同用法但是拿這個來否定現在用優化這詞指optimize沒什麼道理...應該說,當用優化當optimize翻譯的時候他就是中國來的...
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2021-09-20 10:22:00
你Lag大了 現在學界早就有人在說要分開了只是礙於某國壓力一直不敢太公開提而且事實上資訊界也早就將台港中的中文列為不同語言了
作者: qd6590 (說好吃)   2021-09-20 10:34:00
我以前看一些paper 怎麼看都覺得是改善但還是用optimal
作者: iincho (世界的盡頭)   2021-09-20 11:41:00
台語都不是閩南語的分支了台灣中文當然不是中國中文XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com