Re: [閒聊] 遊戲“優化”跟”最佳化”真的一樣嗎?

作者: bear26 (熊二六)   2021-09-19 20:49:27
問問大家看法
一款遊戲從主機移植到PC 然後移植的很差
我們怎麼說比較好?
有英文達人可以解釋如果這句用英文怎麼說嗎
在中國那邊說起來的話
就是這款遊戲移植到PC優化的很差
如果換成我們
把優化變成最佳化
是不是要說 這款遊戲最佳化很差?
其實我已經忘記20年前怎麼表示這種狀況了
對了
話說 封包是我們以前就在說的用語
對面是講數據包
….以前罵人家資訊更新慢還會用鴿子封包
但是這個詞因為太像對面的口氣了
最近被當成支語我也很困惑
好像還有其他 譬如某些當兵用語
在沒當兵的人聽起來就像支語一樣
拉正 凹稱飄之類
會不會哪天高裝檢被當稱支語啊
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2021-09-19 20:50:00
badly-ported
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2021-09-19 20:50:00
你各位 <<支語
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2021-09-19 20:52:00
爾後
作者: MrSherlock (夏樂克)   2021-09-19 20:53:00
知悉(?
作者: Doard (是o)   2021-09-19 20:53:00
當兵用語是中華民國帶來台灣的 所以也算支語
作者: hk129900 (天選之人)   2021-09-19 20:54:00
移植不都相容性嗎 難道移植會比原版的好? 為何用優化?
作者: CJDame   2021-09-19 20:58:00
移植確實有可能在新系統上效能更好吧?
作者: bear26 (熊二六)   2021-09-19 20:59:00
對 相容性 問題是對面那邊這種狀況也稱優化而且還用在負面 優化不佳之類的所以他們的優化同時包含我們的相容性和最佳化兩者?
作者: oToToT (屁孩)   2021-09-19 21:01:00
最佳化很差有甚麼問題嗎?
作者: bear26 (熊二六)   2021-09-19 21:01:00
是說當兵用語算的話 那我們現在用的文字和拼音法都是了語意不順啊這遊戲移植到PC後最佳化很差
作者: oToToT (屁孩)   2021-09-19 21:02:00
遊戲移植到PC後最佳化做的很差,這樣很不順??
作者: bear26 (熊二六)   2021-09-19 21:02:00
這遊戲移植到PC後優化很差這遊戲移植到PC後相容性做得很差問題相容性在英文好像是另一個詞
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2021-09-19 21:03:00
相容性這講法我覺得還挺怪的就是了
作者: bear26 (熊二六)   2021-09-19 21:03:00
遊戲移植到PC做的最佳化你從字面上可以理解什麼?
作者: hk129900 (天選之人)   2021-09-19 21:04:00
為何怪? 主機遊戲移植PC執行不順不就是相容性差嗎
作者: bear26 (熊二六)   2021-09-19 21:05:00
移植得很差 跟優化不佳 優化差是兩回是對吧 我也覺得這裡應該用相容性
作者: oToToT (屁孩)   2021-09-19 21:05:00
我覺得就只是部分人被支語嚴重影響,導致中文跟對岸接近了
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2021-09-19 21:05:00
如果只是效率低,這倒沒有相容性問題
作者: oToToT (屁孩)   2021-09-19 21:07:00
對岸擅長產生非常模糊的詞彙,讓大家可以便利使用
作者: bear26 (熊二六)   2021-09-19 21:07:00
舉個例子 在主機上穩跑60幀 移植到PC用了3080結果還幀數不問 30-60跑不穩這時候我們這邊要用什麼詞來形容這個狀況我同意你說的 對面擅長創造一些很模糊多重意思的詞
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2021-09-19 21:08:00
「相容性」這詞彙通常是在描述跟不同對象的穩定程度
作者: bear26 (熊二六)   2021-09-19 21:08:00
方便使用自然會取代我們這邊某些比較艱澀少出現的詞
作者: hk129900 (天選之人)   2021-09-19 21:08:00
主機 跟 PC 不就是不同對象 = = 同一個遊戲啊
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2021-09-19 21:09:00
現在一般來說會說那個移植需要優化吧?
作者: NoLimination (啊啊啊啊)   2021-09-19 21:10:00
移植相容性感覺比較在講手把換鼠鍵這種
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2021-09-19 21:10:00
相容性通常是分 可行 跟 不可行
作者: bear26 (熊二六)   2021-09-19 21:10:00
真的有人會覺得移植最佳化這個句話沒問題嗎?
作者: oToToT (屁孩)   2021-09-19 21:11:00
現在常聽到優化沒錯啊XD
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2021-09-19 21:11:00
遊戲移植這不是優化/最佳化/optimization還能是什麼?都移植完了還什麼相容性?
作者: staco (staco)   2021-09-19 21:11:00
其實這裡的問題是硬要跟著英文一樣用名詞的語言癌,
作者: bear26 (熊二六)   2021-09-19 21:11:00
bug又是一回事
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2021-09-19 21:12:00
因為優化我覺得沒什麼歧意,最佳化卻可能有兩種解讀
作者: staco (staco)   2021-09-19 21:12:00
支語只是沿用那種說法,不然中文可以直接說移植沒做好
作者: NoLimination (啊啊啊啊)   2021-09-19 21:12:00
就 移植很差
作者: bear26 (熊二六)   2021-09-19 21:12:00
話說網路剛興起時 有人連lag 掉ping 和delay都分不出來
作者: bear26 (熊二六)   2021-09-19 21:13:00
移植很差通常是全面性的 但是如果你不是講全面性的用個優化差 人家不會覺得是什麼語言差 系統差 介面差 操作差
作者: wu10200512 (廷廷)   2021-09-19 21:14:00
會被支語入侵的詞 就真的是原本不夠貼切吧 視頻 我就沒聽多少人在用
作者: hk129900 (天選之人)   2021-09-19 21:14:00
微軟OS跟IOS都有相容性問題了 你怎麼會覺得移植就不會有
作者: bear26 (熊二六)   2021-09-19 21:15:00
移植很差 是那方面差?是不是會有這遊戲移植後介面很差操作手感很差 你知道其實和優化差不太一樣 優化差偏向系統面但是你要強調移植系統很差 又會變成是另一回事
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2021-09-19 21:15:00
移植很差 一般來說就是在講效率低落啦因為通常porting不會改什麼遊戲內容而因為PC上可以用Controller,也不太會是操作問題如果是語言有問題,會直接說翻譯很爛也不會講到porting因為翻譯爛這件事情,就算不是移植 出個國際版也可能發生
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2021-09-19 21:18:00
說「移植沒做好」才真的是語焉不詳。機器性能差不多,軟體效能差很多的狀況,正好就是一邊沒有optimized。你不喜歡用「最佳化」這個名詞,那有貼切的動詞可以用嗎?
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2021-09-19 21:20:00
現在不就很流行用優化嗎?
作者: moonshade (一隻歐拉貓)   2021-09-19 21:21:00
optimize = optimum 的動詞 最佳 => 最佳化 比較好優化只是make it better 沒有完全翻到應該要叫最優化現在有些人應文中國翻譯把improve perf講成optimize
作者: a760981 (七夜剎那)   2021-09-19 21:24:00
鴿子封包當成支語罵那他自己要去看精神科了
作者: moonshade (一隻歐拉貓)   2021-09-19 21:27:00
如果你跟人說你已經optimize你的程式,別人看一看還有很多空間的時候你就會很糗所以這個字我是很少講的...
作者: StarTouching (撫星)   2021-09-19 21:30:00
在工程師界當然少講可是在行銷界 當然要狂吹狂捧 optimize搬出來就是屌
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2021-09-19 21:32:00
樓上說porting不改操作內容的,是不是忘了PC鍵鼠主機手把和手機觸控差多少?至於三十幾年前同一個遊戲在N種機子上有N個移植版,每個版本都不一樣的盛況,大多板眾可能太年輕沒看過吧。
作者: Kazimir (Kazimir)   2021-09-19 21:33:00
optimize的實踐用法就是有變好就可以用 就像有點意思都說
作者: moonshade (一隻歐拉貓)   2021-09-19 21:33:00
marketing term是一回事阿,每次都講10X speedup
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2021-09-19 21:34:00
所以你在講30幾年前的情況?
作者: moonshade (一隻歐拉貓)   2021-09-19 21:34:00
其實是說在某一個corner case可以到 10X
作者: Kazimir (Kazimir)   2021-09-19 21:34:00
fascinating一樣 中文對加強程度的字比較謹慎一點
作者: tindy (tindy)   2021-09-19 21:34:00
封包是支語= = 這支語警察不念書的
作者: moonshade (一隻歐拉貓)   2021-09-19 21:35:00
我在美國軟體公司工作,很少聽過有人敢用這個詞就是...porting是另一回事,因為那是有前提的可以說optimize指的是沒有overhead報告寫你演算法寫說可以找到optimal solution下面就會看到很多人瞪大眼睛,再來就會要看證明...
作者: tindy (tindy)   2021-09-19 21:38:00
移植很差滿籠統的..如果是幾十年前,常常移植會閹割內容
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2021-09-19 21:38:00
演算法的 optimal solution ... 跟實務上的 optimal 有滿
作者: moonshade (一隻歐拉貓)   2021-09-19 21:39:00
我中國同事中文優化優化的講,英文可不敢講optimize
作者: oToToT (屁孩)   2021-09-19 21:40:00
https://github.com/torvalds/linux/commit/c4f0935 工程也會有人用 optimize ,隨便挖個 linux commit message 都
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2021-09-19 21:40:00
工程部常講的是 OOOOXXX is optimized
作者: moonshade (一隻歐拉貓)   2021-09-19 21:40:00
如果你上班的地方坐一半以上的博士講話要很小心的
作者: moonshade (一隻歐拉貓)   2021-09-19 21:41:00
這個在講mem mapping,當然是可以證明的...這跟講出O(1) scehduling 一樣意思
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2021-09-19 21:41:00
這跟妳句子怎麼用 optimize 這詞彙有關
作者: oToToT (屁孩)   2021-09-19 21:42:00
所以你覺得他的 code 有被例如 formal verified 過?
作者: moonshade (一隻歐拉貓)   2021-09-19 21:42:00
有人質疑就會去問叫他證明...看他能不能回答講formal verified就扯遠了,implementation/bug的
作者: oToToT (屁孩)   2021-09-19 21:43:00
所以就有很多面向不是 optimial ,但是大家還是會用啊XD
作者: moonshade (一隻歐拉貓)   2021-09-19 21:44:00
通常會分開來看,講出來的話就是理論上是最佳的
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2021-09-19 21:44:00
那是要看妳怎麼講了
作者: oToToT (屁孩)   2021-09-19 21:44:00
因為那個 commit 隨便抓的,仔細看一下後,你甚至都可以
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2021-09-19 21:45:00
optimal 倒是要保證是某種「最佳」
作者: oToToT (屁孩)   2021-09-19 21:45:00
看到他自己說他並不是 optimized ,但他還是會在標題用optimize
作者: moonshade (一隻歐拉貓)   2021-09-19 21:45:00
其實這文頭有人講過了,要有前提的,但會把前提講出來
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2021-09-19 21:46:00
移植手機變不一樣的遊戲?博德之門,絕冬城,星戰舊共和武士,GTA 3,以及手遊天尊賣老本系列表示:
作者: raincole (冷魚)   2021-09-19 21:47:00
原文這個不管講優化還是最佳化都不必要啊 就是移植後效能很差 不就這麼簡單嗎?假設今天沒移植 就只是很單純開發了一個遊戲 然後跑起來很慢 你會怎麼講?不就是「效能很差」?或口語一點「很卡」?那移植以後慢為啥要換一個講法?
作者: tindy (tindy)   2021-09-19 22:02:00
早期移植的問題,硬體影響比較大啊從紅白機到PS2 不同平台差距真的滿大的
作者: AVR0 (TYPE-ΖERO)   2021-09-19 22:03:00
不要硬套,就移植不良而已不是什麼最佳化
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2021-09-19 22:17:00
最佳化的問題其實是不太像動詞只要針對句子的構造做調整就好了 這是寫文字很基本的這遊戲移植到oo後優化做得很差(o這遊戲移植到oo後最佳化做得很差(x or △這遊戲移植到oo後針對系統環境做的最佳化不到位(o或是 最佳化做得不到位 反正就是當名詞前後補動詞看起來會比較順 當然也比較長寫起來麻煩發現寫錯 應該是這樣優化得很差(o 最佳化得很差(x/△
作者: q0000hcc (仙草俠)   2021-09-19 22:35:00
陷入支語化的誤區 會想用一個單字形容很多件事
作者: eas06u4 (支那五毛勿干預我國內政)   2021-09-19 23:03:00
沒錯 相容性
作者: cyuemiao (weiya)   2021-09-19 23:57:00
移植要優化不是因為轉移平台要針對不同硬體調效嗎?移植這個詞比較像轉移平台著件事本身本身,而不是強調針對程式的相容改進。
作者: AVR0 (TYPE-ΖERO)   2021-09-20 00:22:00
最佳化是針對玩家硬體做細部調整移植好不好跟最佳化無關移植不佳還是能進化最佳化調整
作者: twmadrid (阿偉)   2021-09-20 06:47:00
optimize 我以前只要用這個單字找上古卷軸五mod 找到一堆穩定fps的mod

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com