Re: [閒聊] 古早時被置換的名字

作者: Vulpix (Sebastian)   2021-09-16 13:32:09
聽說以前新聞局是有要求改人名,不知道是不是以前的廣播電視法施行細則@[email protected]?
不過這個我剛剛有努力找過,找不到(伸
但是只因為新聞局要求,就說是黨國遺毒,我覺得怪怪的= =|||
第一個例子是香港\._.
香港以前也是漢化了大量的外文姓名呢(拇指
可是香港當年可是 1997 之前0_0
那時候應該跟黨啊國的扯不太上關係吧Orz
第二個例子是法國...興囧
我看過的外國的外國的卡通片不多,這部份我只拿我知道的一部來說Orz
神龍之謎,也就是勇者鬥惡龍之達伊的大冒險(震驚
主角的名字不是呆不是泰也不是棒,而是 Fly (傻眼
https://youtu.be/t6Oe5zJizDc
啊為什麼是 Fly?你問我我問誰(惱羞
修葛爾、瑪姆的名字也都被改過了(崩潰
https://fr.wikipedia.org/wiki/Dragon_Quest_:_La_Qu%C3%AAte_de_Da%C3%AF
更何況洋名字到中國一定要翻轉成中文的樣子,在歷史課本上就看到很多了吧(燦笑
利瑪竇、湯若望、鮑羅廷(遞
還有歌為證:西方來了個傳教士,當了康熙的老師,他有個中文名字叫做湯若望(yo
不過這首歌最後那句……三峽……現在(扶額
所以我是覺得說那是黨國遺毒有點過度解釋了啦(討拍
以下不走噁男風了,好累。
而且我想不到 (摸頭 要怎麼用進來啦(炸
總之翻譯成中文名應該更像是傳統,只是後來這個做法不合時宜,就改掉了。
以前像是王大蠻(番場蠻)、李幕之(幕之內一步)等老人小孩比較熟的,
而且這些也比較容易猜出怎麼翻的。
小叮噹一直都為大家所詬病:
大雄跟のびた沒有關係,宜靜跟しずか還算有關系,聰明跟英才……
與其翻成王聰明,不如翻成戴聰明好像還比較有感覺。
發ㄊㄞˋ音的常用姓氏我想不到。
然後胖虎跟小夫真的不是多好的翻譯,技安還有音譯,阿福就比較爛沒錯。
反正最早開始用的是吉林美術,怎麼來的要問他們。
改譯名的時候居然有分:舊譯留用和再創新譯和原名照搬,真是非常縫合怪。
不然胖虎這個綽號不在地不說,小夫這名字的小怎麼來的也不知道。
スネお是常見登場角色中,唯一一個名由片假名和平假名組合而成的人。
所以我合理猜測他家是想取成 Snell 這種名字,但是變成外來語日語的縫合怪。
或許這就是一種 DQN 名吧。
虎(lion)王(king):
然後中田四天王好像唸過去會變成中出天皇……
不過 Snell 這個猜測也已經得不到老師的證實就是了。
推文我也有提到 Soccer 強 = 沙克強 = 神童はやと。
大概是神童哈雅斗太難翻了,就從他足球很強這點下手去翻譯XD
他的搭檔史小美就比較好理解了,新舞ゆみ開個省略大法就有史的音和美這個字。
總之以前姓名再創作的過程其實也是蠻有趣的,
有用漢字重新排列的,有用字意造詞的,也有像沙克強這種的。
還有像趙安安的呢。這個我真的不知道該怎麼說了,
我小時候是看中視的超級無敵王,所以是直接用遙大地的。
這也是「黨國遺毒」的另一個反例。
拜託,這是中視吔!
作者: yuizero (14)   2021-09-16 13:34:00
魔動王(大無敵) 不是 安安 拉比 加士 嗎遙大地我沒印象中視用過
作者: MoneyMonkey   2021-09-16 13:36:00
以前不是翻成胖虎,是翻成技安。小夫在以前是翻成阿福之類的。至少我小時候看到的是這樣翻
作者: makinoyui (大商共主・仙劍哥)   2021-09-16 13:43:00
哈洽馬洽嗎~~ 是的 以前是宜靜 王聰明 小叮噹 童年回憶現在反而是音譯的多拉A夢了 不然銅鑼衛門也不賴不過個領域也都有這個問題就是了 彼方說史麥塔納 變斯梅塔納 巴哈 變 巴赫 都是顯著的例子
作者: kip88363 (神原平)   2021-09-16 13:48:00
我反而比較好奇哆啦A夢的原作名字為啥只有剛田武是用綽號稱呼 有點想呼叫哆啦王了
作者: makinoyui (大商共主・仙劍哥)   2021-09-16 13:51:00
技安是 Giant 巨人 的音譯 感覺頗符合孩子王的意象
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2021-09-16 13:53:00
韓國播日本動畫都會改名 我還看過改畫面(處理諧音梗)跟改設定的(偽娘角直接變女生)
作者: Luos (Soul)   2021-09-16 14:04:00
漢字我只服怒羅江門
作者: EricTao   2021-09-16 14:18:00
跟風肥宅體給噓==
作者: ScabbArdXI (第十一把劍鞘)   2021-09-16 14:25:00
香港1997前對英文姓名的漢化式翻譯其中一個目的是減少排外情緒,特別是當時香港是英國的殖民地。算是一種管治考量下的措施也有方便中文使用者記得外國人姓名(特別是重要官員)的考量在

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com