[閒聊] 古早時被置換的名字

作者: wakenpig (wakenpig)   2021-09-16 10:58:06
王聰明-出木杉 上面幾篇出現的經典例子
古早時還有被審+改那些?
我有印象是校園漫畫大王,當時好像是被改叫高校辣妹?
不是很記得,不過我很明確記得一個
北平
對,被改叫北平。當時也不是從第一集開始看,所以一直很納悶為什麼叫北平
直到我接觸原來的動畫
心中第一個感想,去你的北平,才不是北平
明明是大阪
作者: C4F6 (C4F6)   2020-09-16 10:58:00
小馬,蒼月潮
作者: berice152233 (WASHI買的zenfone2)   2020-09-16 10:58:00
及第:
作者: gungriffon (阿毛毛Q)   2020-09-16 10:58:00
快打旋風一堆
作者: Luos (Soul)   2021-09-16 10:59:00
大雄 阿福 宜靜 當年到底怎麼翻譯的
作者: chen31502 (風華神樂)   2021-09-16 10:59:00
整個中華一番
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2021-09-16 10:59:00
嘟嘟 小當家 十全大師
作者: himekami (╯°□°)╯︵ ┴━┴)   2021-09-16 10:59:00
小傑
作者: gungriffon (阿毛毛Q)   2021-09-16 10:59:00
將軍跟泰森 豪鬼
作者: pocky0511 (屍體乎?非屍體乎?)   2021-09-16 11:00:00
李幕之
作者: SSCSFE ( )   2021-09-16 11:00:00
JoJo冒險野郎
作者: chen31502 (風華神樂)   2021-09-16 11:00:00
神奇寶貝
作者: Roshiel (Roshiel)   2021-09-16 11:00:00
許大功
作者: shuten ( [////>)   2021-09-16 11:00:00
柯國隆
作者: laios (修)   2021-09-16 11:01:00
第一神拳前期...硬加上姓氏 XD
作者: mono5566 (曼娜)   2021-09-16 11:01:00
姬亂馬 錢小茜
作者: loverxa (隨便的人)   2021-09-16 11:02:00
西野官
作者: andy82116 (哭哭鯊魚)   2021-09-16 11:02:00
更早以前還有余大海 秦博士
作者: chister ( )   2021-09-16 11:03:00
柯國隆
作者: xanxus27 (XANXUS)   2021-09-16 11:03:00
那誰
作者: ilove640 (子夜)   2021-09-16 11:04:00
技安 阿福 宜靜 葉大雄
作者: peter89000 (彼得二郎)   2021-09-16 11:04:00
無敵鐵金剛跟科學小飛俠的年代不都是ㄓㄜㄧ
作者: eva05s (◎)   2021-09-16 11:04:00
我發文討論過,不知道還在不在
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2021-09-16 11:04:00
小當家阿
作者: ghostxx (aka0978)   2021-09-16 11:04:00
改叫北平但配音腔調也有跟著改已經不錯了
作者: shiruru (雲龍梅折雪)   2021-09-16 11:04:00
月光仙子林小兔-水手月亮月野兔
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2021-09-16 11:05:00
還有熱鬥小馬 因為原作者取的名字太直白了XD
作者: eva05s (◎)   2021-09-16 11:05:00
北平,妳是不是很愛吃北平烤鴨,也算是一代經典了
作者: Valter (V)   2021-09-16 11:05:00
魔力小馬
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2021-09-16 11:06:00
記得那個賽馬記者名字直翻是奶子屁股大的意思
作者: Ayanami5566 (綾波五六)   2021-09-16 11:07:00
陳鷹村
作者: howdo1793 (布比)   2021-09-16 11:07:00
寶可夢一堆
作者: wu19911009 (光)   2021-09-16 11:08:00
神奇寶貝
作者: mtyk10100 (mtyk10100)   2021-09-16 11:09:00
古早超多的吧
作者: huckebein12 (翼の折れた天使)   2021-09-16 11:09:00
王大蠻 邱振男林貴志 王勝忠
作者: jyekid (會呼吸的痛)   2021-09-16 11:10:00
二三十年前的動畫都會改名字呀
作者: huckebein12 (翼の折れた天使)   2021-09-16 11:10:00
柳師聖 洪大松
作者: jyekid (會呼吸的痛)   2021-09-16 11:11:00
邱振男改得像客家人...不就日向小次郎 香港改成志強
作者: huckebein12 (翼の折れた天使)   2021-09-16 11:16:00
沙克強 史小美
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2021-09-16 11:19:00
日向 仁 => 日 向仁
作者: jyekid (會呼吸的痛)   2021-09-16 11:19:00
丁小雨啊
作者: huckebein12 (翼の折れた天使)   2021-09-16 11:20:00
王志強 蘭麗亞
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2021-09-16 11:20:00
高杉 星矢 => 高 杉星
作者: hanasiro (Denon)   2021-09-16 11:21:00
一開始看出包連載時 梨斗好像是叫另一個名字 想不起來
作者: yam30336 (低恩ㄟ)   2021-09-16 11:21:00
李阿寶
作者: HELLDIVER (Ζzz...)   2021-09-16 11:21:00
犽羽獠 孟波啊
作者: naideath (棄子難安)   2021-09-16 11:22:00
龍驚鴻 范靈雨
作者: x0003 (鏡子)   2021-09-16 11:23:00
阿寶 馬沙
作者: bigcho (bigo)   2021-09-16 11:24:00
李幕之 陳英村
作者: lin79529 (lin.heros)   2021-09-16 11:28:00
柯國隆 陳家偉
作者: rick0917 (你說甚麼)   2021-09-16 11:31:00
小傑
作者: Nightbringer (荒野奴僕)   2021-09-16 11:34:00
笑園漫畫大王書名跟漫畫人物都沒有改動,是中視播出的動畫版把大阪改成北平而已高校辣妹什麼的…那該不會是螢火蟲出版社的書吧XD
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-09-16 11:37:00
宜靜還好,習字卡也能是單名靜。宜靜就稍微在地化這樣。小夫沒有比阿福好多少,他們家應該是想取Snell這種洋文名字,結果變成融合怪。小夫也沒有翻出融合怪的感覺,或者另一個常見的脛夫。然後大雄還是現在的正版翻譯喔。以前那些翻譯就是看法律+譯者爽。然後現在要先問過吉美。沙克強很厲害了啦,soccer強。
作者: minihyde (minihyde)   2021-09-16 11:39:00
翻表哥的漫畫雜誌 土方令被改名王方雷
作者: Gwendaline (米)   2021-09-16 11:39:00
中視那時就是還留存黨國遺毒的舊思想啊,台角早就照實翻了。
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-09-16 11:43:00
小叮噹也是啊,明明選擇還不錯的。
作者: s8018572 (好想睡覺)   2021-09-16 11:45:00
秦博士算嗎
作者: hankedwu (HANK囧)   2021-09-16 11:47:00
雷神王 日向 仁 變成 日 向仁
作者: yowayroger (白海豚)   2021-09-16 11:52:00
丁小雨是怎麼取的我也很好奇
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-09-16 11:53:00
趙安安 孫達陸
作者: a125wind (a125wind)   2021-09-16 12:00:00
兩津勘吉 李兩光
作者: Nightbringer (荒野奴僕)   2021-09-16 12:01:00
阿拉蕾字面上的意思就是細雨,然後跟博士同姓氏所以翻成丁小雨,
作者: hasroten (賦洛流)   2021-09-16 12:01:00
南方公園阿
作者: Nightbringer (荒野奴僕)   2021-09-16 12:03:00
博士的日文名字發音是海苔煎餅,大概是因為這樣所以譯名取為大丙,然後因為大丙所以搭配丁這個姓氏
作者: horazon (Horazon)   2021-09-16 12:05:00
孫達陸 喜美
作者: brmd9379 (海鷗)   2021-09-16 12:14:00
秦博士
作者: winiS (維尼桑)   2021-09-16 12:19:00
原來阿福有這種含意,比較像鯊鯊這種洋涇濱??
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-09-16 12:22:00
融合怪是我猜的啦,然後不是每個人都想懂什麼鯊鯊= =(扶額可是我覺得融合怪比較有道理,他們家感覺就是會想講英文然後讓自己look起來很high class的樣子。
作者: winiS (維尼桑)   2021-09-16 12:31:00
不然就換成啥李麥克、陳凱文… 以前滿多這種洋名字真的看不懂阿福的日文名字在講啥就是了
作者: ted010573 (泰德鳥)   2021-09-16 12:35:00
柯懷民、柯一保、柯一心
作者: xrdx (rd)   2021-09-16 12:54:00
元氣小子:王小虎 邱英傑 陳力哲  絕對無敵的忘了
作者: d512634 (薯條)   2021-09-16 12:57:00
柯博文(convoy)
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2021-09-16 12:57:00
王大蠻 陳大仁 吳勝年... 只有王貞治不用改XDD
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2021-09-16 13:00:00
以前馬蓋仙 天龍特攻隊 霹靂遊俠都是這樣的翻譯阿
作者: linzero (【林】)   2021-09-16 13:41:00
當時審查制度要求要有中文名的樣子
作者: Ayalovemaki   2021-09-16 14:05:00
以前也滿常出現不同媒體不同翻譯,像是笑園漫漫畫大王女主 千代(中視)、知世(東立)
作者: smallla (猴子)   2021-09-16 14:08:00
其實技安比胖虎好多了
作者: knight60615 (遊俠)   2021-09-16 14:11:00
技安是音譯 反而沒挑的餘地 胖虎不曉得是想表達巨人的什麼成分
作者: JER2725 (史流氓)   2021-09-16 17:02:00
菅生變管生 葵車隊直接唸A.O.I.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com