[討論] 楓之谷的翻譯

作者: XLcock (特大懶叫)   2021-08-29 14:44:51
剛剛在FB看到的
http://i.imgur.com/ucCNA3t.jpg
還記得馬來西亞還是哪裡的黑色果凍怪系列
也沒有一個固定的名字
有的好像叫不明飛行物
有的叫做危險勿近
當初看到真的是滿頭問號
楓之谷的反應是不是都怪怪的啊
作者: qsgjnmvb (伊莉亞)   2021-08-29 14:45:00
噁心怪物
作者: fc3s4321 (老司機)   2021-08-29 14:46:00
還有厄運死神(lich)跟黃金厄運死神(goldrich)
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2021-08-29 14:46:00
垃圾袋
作者: Sandalphon (ss)   2021-08-29 14:47:00
厄運死神初階
作者: serenitymice (靜鼠)   2021-08-29 14:47:00
有些自創,有些意譯,有些音譯
作者: BronyXrG (彩虹杯糕)   2021-08-29 14:50:00
不重要 都是些低等垃圾怪
作者: TiTiTimothy (奇摩西)   2021-08-29 14:53:00
楓之谷的翻譯超爛 怪物名就算了 劇情內容他媽像丟google翻譯一樣 文法不通 語意超怪
作者: s055117 (danny)   2021-08-29 14:56:00
還有怪物原文是watch 翻譯看成witch讓像時鐘的角色變叫女巫 根本逆時鐘
作者: pugh (stuart)   2021-08-29 14:58:00
陷入危險的半人馬
作者: arickchiu (那就這樣吧)   2021-08-29 14:59:00
經典的還有怨靈(幽魂)女巫 Phantom watch看成witch
作者: easyfish (easyfish)   2021-08-29 14:59:00
楓谷的翻譯真的超爛XDDD
作者: laugh8562 (laugh8562)   2021-08-29 15:00:00
這串解答了我小時候疑惑說到底為什麼那隻叫女巫...
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2021-08-29 15:02:00
小閃亮領悟了
作者: feedback (positive)   2021-08-29 15:04:00
XD
作者: airbear (airbear)   2021-08-29 15:10:00
歐卡 殺人鯨幽魂女巫是一隻幽靈後面一個錶 刷鑽盾的是進化妖魔
作者: piyo0604 (啾啾)   2021-08-29 15:14:00
最後黑黑的那隻韓國人自己都不知道是甚麼東西了XD
作者: ruby080808 (zzz5583)   2021-08-29 15:16:00
所以最後那隻正常翻譯到底該叫啥獨眼獸= =
作者: w23077496 (韓森柏伊)   2021-08-29 15:17:00
小時候不懂為啥叫女巫+1
作者: Vram (Gin)   2021-08-29 15:18:00
乾脆叫韓國炸醬麵好了
作者: JJJZZs (Caonima)   2021-08-29 15:22:00
只有冰獨眼獸算是對的 其他都亂翻https://i.imgur.com/wV9s9qs.jpg依序是evil eye,curse eye,cold eye,surgeon eye邪惡之眼 詛咒之眼 冰冷之眼 surgeon比較難理解surgeon是外科手術醫生 聯想為切裂之眼
作者: JHGF2468A (Joker)   2021-08-29 15:25:00
楓之谷很多翻譯都很怪,小時候真的不懂為什麼就他叫爍展艾伊,不是應該叫暗獨眼獸嗎
作者: JJJZZs (Caonima)   2021-08-29 15:25:00
還有黃金海岸那些綠水靈大家也覺得奇怪哪裡綠因為橘子把slime史萊姆都直接轉換成綠水靈= =
作者: h40209 (後藤友妻子)   2021-08-29 15:26:00
直接音譯是三小XD
作者: rayisgreat (竹楓嵐雪)   2021-08-29 15:26:00
這我有印象XDD
作者: Peurintesa (芙琳泰沙)   2021-08-29 15:27:00
原來是綠水靈就是史萊姆嗎 那意外的讓人很有印象耶
作者: Papulatus (Papulatus)   2021-08-29 15:28:00
推文圖韓文音近so-chon-a-i,我多年來的疑惑終於解開了
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2021-08-29 15:34:00
台灣代理商的通病吧 用詞不統一就算了 還有機翻後主詞受詞反過來的
作者: leo125160909 (中興黃藥師)   2021-08-29 15:37:00
楓谷的翻譯是我看過最爛的
作者: bmb5566   2021-08-29 15:39:00
名詞還算事小 很多劇情根本翻得狗…我是說跟原文意思差很多
作者: jsstarlight (飛往藍天)   2021-08-29 15:40:00
幽魂女巫不是英文看錯 是韓文看錯
作者: stardust7011   2021-08-29 15:45:00
小閃亮領悟了跟凌晨的大態度有夠難忘,這串也解密了獨眼獸命名,話說綠水靈系列好像還有個阿兩的哽圖
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2021-08-29 15:47:00
不是楓谷爛 是橘子爛 根本是請工讀生用google翻譯再改通順一點的程度 想到以前艾爾可以有一個boss的名字 在主線任務 支線任務 劇情 掉落物都叫不同名字
作者: kimicino (kimicino)   2021-08-29 15:49:00
npc名字一直變,還會出現亂碼,不然就是語意不通,根本就是直接丟google翻
作者: JJJZZs (Caonima)   2021-08-29 15:53:00
再提一個NPC 十隻魔精靈 https://i.imgur.com/QN0NcP0.jpg他原文真的叫這樣 不是翻錯喔
作者: amanda234 (正宗貓肉)   2021-08-29 15:59:00
戰鬥直升機
作者: applexdot (蘋果點點(有毒蘑菇勿食))   2021-08-29 16:00:00
十隻魔精靈是配合勇士之村的印第安式命名的假名啦飾品攤販主人 克里斯汀是幻影飛船npc跟不夜城的npc同名結果貼錯也很扯
作者: kimicino (kimicino)   2021-08-29 16:07:00
還有夢都的清潔劑,那到底是什麼鬼
作者: Tkuers   2021-08-29 16:08:00
垃圾代理還在玩啊
作者: s055117 (danny)   2021-08-29 16:12:00
https://i.imgur.com/K4n5Y5C.jpg來源:臉書粉專 阿戴爾的調節器
作者: sword20074 (哲鳥zzz)   2021-08-29 16:16:00
金蘋果賺的錢都被劉肥吞了484
作者: JJJZZs (Caonima)   2021-08-29 16:38:00
哈 橘子翻譯看多就會杯弓蛇影 覺得十隻魔精靈也是橘子搞得
作者: roger51306 (肥宅二等兵)   2021-08-29 16:57:00
這還只是冰山一角而已…
作者: wajay0123 (愛情.ptt)   2021-08-29 18:28:00
貝倫:我不會給你裝備了
作者: LuMya   2021-08-29 18:46:00
隨便弄弄都有人玩 翻譯能省則省

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com