Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?

作者: kimisawa (楊)   2021-08-24 06:35:55
不是耶 我在國外住這麼多年 其實最大的隔閡是語言
你看所謂的東方武術,降世神通就可以詮釋得很好,
然後老外也可以接受。另外最近的疝氣,雖然亞洲市
場應該會爆炸,但老外接受度還算可以。
我之前有提過,布袋戲一樣的問題,就是翻譯。
日本因為語言關係,可以用日文發音來表現。
舉例
富岡義勇 Giyu Tomioka
水柱 Water Hashira (然後會注釋 Hashira = Pillars)
這邊取音譯與義議混和
第十式 生生流轉 Tenth Form Constant Flux
(而不是用 Seisei Ruten)
也就是日翻英已經在音譯與字譯取得一個平衡
中文圈的武俠翻譯進到英語圈就變成天書
我之前吐槽過霹靂的翻譯
http://tinyurl.com/35dzwxvp
之前炒很大的金庸英文版翻譯,其實翻得也很鳥
九陰白骨爪 Nine Yin Skeleton Claw
幹 Nine Yin是想要表達甚麼?
降龍18掌 The 18 palm attacks to defeat dragons
說真的中文武俠沒有一個系統化的翻譯才是很傷的地方
回到開頭,降世神通可以就表示不是文化的問題。
翻譯才是最智障的地方。
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2021-08-24 06:50:00
應該叫 Skeleton nine dark claw跟 Slay dragon plam 18 formSkeleton nine-dark ClawSlay dragon Plam 18 forms
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-08-24 06:55:00
陰你不能翻 dark 啦,不然陽翻 sun, bright, light 哪個?話說 constant flux 看著很礙眼誒XD天哪,霹靂那個跟金庸翻譯有得比XD 真的翻得不好。
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2021-08-24 07:12:00
陰陽都直接音譯的啊 因為韓文日文也都念陰陽
作者: CornyDragon (好俗龍)   2021-08-24 07:14:00
陰陽就是yin and yang這在英文已經是固定翻譯了不用怕人不懂
作者: kimisawa (楊)   2021-08-24 07:16:00
問題是Nine Yin 這沒頭沒尾的
作者: shirman (幼稚小鬼)   2021-08-24 07:19:00
我記得金庸那個陰陽不是翻lunar和solar嗎?而且真的翻個nine出來,是沒搞懂九陰真經的九是極致、最高的意思,不是指八加一之後的數字,中文的意義也沒理解對
作者: linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)   2021-08-24 07:28:00
如果它翻成頭蓋骨碎裂擊應該比較易懂吧
作者: IronSkull (鐵顱)   2021-08-24 07:29:00
翻譯的確是個問題,以前看外國人介紹全軍三國他就有道歉說自己很多中國人物名字根本唸不出差異
作者: shirman (幼稚小鬼)   2021-08-24 07:32:00
我翻九陰白骨爪的話,應該會翻成skeletal tearing of extremely Lunar
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2021-08-24 07:35:00
日文好像就老外覺得潮
作者: P2 (P2)   2021-08-24 07:37:00
還是Nine Yin就好不然的話 一陽指 六陽掌 這些該怎麼翻九陰也不是極致的陰 九是極陽之數
作者: pikatonn (皮醬)   2021-08-24 07:43:00
獨孤九劍 Only lonely nine sword
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-08-24 07:43:00
Skull Claw 或者 Jiou Yin Skull Claw 吧。六陽的六是實數,一陽指的一是一指的一吧,也是實數。
作者: dchain (BlackScreen2099)   2021-08-24 07:53:00
有時候中文騷包的含意不好翻阿nine yin REAL book (X
作者: chaoliu (眼睛快闔上)   2021-08-24 07:57:00
YIN真的可以用 老外真的懂 請看https://youtu.be/ZNbxbS6EFYw
作者: xbit (神秘的路人甲)   2021-08-24 07:59:00
Ultimate dark bone claw 又中二又合乎外國小說
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-08-24 07:59:00
yin早就沒問題了,直接寫qi也沒問題,花木蘭也是qiqiqiqi
作者: dchain (BlackScreen2099)   2021-08-24 08:01:00
我是感覺九yin真經另外三個字不好翻譯R
作者: a05150707 (Tw)   2021-08-24 08:04:00
九是極數這個文化上的概念怎麼可能翻得出來..真的要也只會寫一行註釋而已翻譯名詞不是弄越長越清楚就越好
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-08-24 08:09:00
說起來SF裡面的Yun、Yang兩兄弟,應該是粵語的陰陽發音吧我覺得虛數音譯,實數意譯應該可行吧。六陽真的是手三陽+足三陽總共六陽。剛剛找了粵語少年陰陽師片段聽了一下,應該是暈養西沒錯。
作者: PTTjoker (視茫茫而髮蒼蒼)   2021-08-24 08:15:00
skull才對, skeleton是整副骷髏
作者: undeadmask (臭起司)   2021-08-24 08:20:00
不必一五一十的硬翻 取其意用自創詞來表現就可以了
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-08-24 08:21:00
真經用 genuine scriptures 嗎?哇,一查還真是XD(去s)skull claw 沒有問題啊,跟 face claw、abdominal claw一樣的用法,一聽就知道是抓頭蓋骨的招式。
作者: dchain (BlackScreen2099)   2021-08-24 08:24:00
九陰你是要nine yin還是 full-yin勒? 我看九有"全"的概念
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-08-24 08:29:00
那你在 extreme、ultimate、supreme、upmost 選一個吧。
作者: rootpresent (本禮)   2021-08-24 08:30:00
那音節爆增的問題怎麼解
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-08-24 08:32:00
例如各種 swordsmanship 嗎?
作者: Darkmatt   2021-08-24 08:38:00
所以翻譯真的是個很大的問題呢,看留言就知道
作者: a05150707 (Tw)   2021-08-24 08:40:00
現在最大的問題是爛又不統一不過同一本作品 譯者不同 名詞就不同在哪個國家都是
作者: SLEEPNIGHT (睡魔王)   2021-08-24 08:44:00
為什麼九不直接拼音就好像日本九喇嘛 就直譯kurama
作者: DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~)   2021-08-24 08:47:00
九陰這邊指的是極陰吧,中文有時不能直接用字面意思翻譯
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-08-24 08:49:00
因為第一個翻譯的人翻nine…… 我很不希望這變成有理數那種積非成是的翻譯,然後定型改不掉。
作者: SLEEPNIGHT (睡魔王)   2021-08-24 08:50:00
問題是提到系統化翻譯如果都要意譯那就很困難
作者: DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~)   2021-08-24 08:51:00
獨孤我覺得可以翻成Solitude
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-08-24 08:53:00
九喇嘛本來就是借漢字的吧?雖然我不知道為什麼這個名字跟
作者: flysonics (飛音)   2021-08-24 08:53:00
其實我覺得翻Nine Yin沒錯
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-08-24 08:54:00
妖狐到底是怎麼扯上關係的。 獨孤是姓氏,不要亂翻嘿。
作者: a05150707 (Tw)   2021-08-24 08:54:00
翻nine沒什麼不好 可以讓他們建立nine=極致的概念只是這個就要加註釋
作者: flysonics (飛音)   2021-08-24 08:55:00
九在中文有極跟全的隱喻 這種情況下你挑一個隱喻翻就會喪失另一個意思倒不如直接保留原文翻就好
作者: SLEEPNIGHT (睡魔王)   2021-08-24 08:56:00
招式名稱在命名會考慮是否念出來夠不夠中二有魄力。結果翻譯完改念法就失去那個中二感
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-08-24 08:57:00
例如星光流連擊就失去中二感了。不對,我剛剛明明先打對又改錯了,是星光連流擊。
作者: DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~)   2021-08-24 08:58:00
不夠星爆
作者: oldriver (oldriver)   2021-08-24 09:01:00
連會中文都對九陰解釋有意見了 還要翻英文太難了吧
作者: SLEEPNIGHT (睡魔王)   2021-08-24 09:02:00
日文能直譯中文應該是發音類似讓中文字跟發音不違和
作者: raincole (冷魚)   2021-08-24 09:02:00
Water Hashira = 取得平衡 Nine Yin = 幹想要表達什麼我是覺得邏輯很妙啦
作者: bananallergy (長頸鹿)   2021-08-24 09:03:00
Nine yin我笑死 但我也翻不出更好的
作者: SLEEPNIGHT (睡魔王)   2021-08-24 09:05:00
有一個問題,中文的三聲是不是音譯都很奇怪阿jiuyin zhenjing wiki 九陰
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-08-24 09:11:00
我記得金庸英文版最糟的是人名也玩意譯。Double Sun......
作者: SLEEPNIGHT (睡魔王)   2021-08-24 09:11:00
但很妙裡面又寫nine yum manual
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-08-24 09:12:00
但也有音譯的,整個很亂。
作者: SLEEPNIGHT (睡魔王)   2021-08-24 09:12:00
感覺對外國人可以唸是一回事,說明又是一回事
作者: et310   2021-08-24 09:12:00
可以用九陰音譯 白骨爪用義譯啊 Joe in skeleton claw九陽就 Joe Young power
作者: Odaman (odaman)   2021-08-24 09:13:00
nine Yin其實反而還好吧,陰陽在英文本來就已經是日常用語了,大部分人都懂
作者: SLEEPNIGHT (睡魔王)   2021-08-24 09:13:00
yum 打錯 yinwhite bone claw 念起來蠻中二www
作者: sundazlas (穆恩)   2021-08-24 09:20:00
骨矛 bone spear,骨爪bone claw
作者: P2 (P2)   2021-08-24 09:20:00
不是 九陰不是極陰的意思
作者: Bencrie   2021-08-24 09:21:00
翻譯爛是中文不好,不是英文
作者: SLEEPNIGHT (睡魔王)   2021-08-24 09:25:00
英語也要強吧,詞彙夠才能找出能符合意思,念出來味道也夠的字眼
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-08-24 09:29:00
目前金庸翻譯應該還在持續進行射雕三部曲英化。她的英語理
作者: baigyatsh (想吃黑鮪魚)   2021-08-24 09:30:00
感覺你看的翻譯是網路亂傳的梗
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2021-08-24 09:30:00
其實我覺得你講的是 金庸武俠 的問題古龍武俠基本不太有這問題
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-08-24 09:30:00
論上應該是不用擔心的吧?國語方面好像有同工可以一起思考,但我不懂兩個人怎麼會得出重陽=Double Sun這個結論Orz古龍嗎?損人不利己白開心、嫁衣神功好翻嗎?招式、外號之
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2021-08-24 09:36:00
那個隨便翻譯都行我覺得那個詞藻部分 對古龍的小說影響小很多
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-08-24 09:36:00
類的應該都會遇到問題吧。小魚兒比起音譯或許用Fish更好吧
作者: jerrylin (嘴砲無視)   2021-08-24 09:42:00
其實要的不是系統化的翻譯 是要西式翻譯照字面翻 一定會翻得很爛朱學恆之前的魔戒 西方奇幻小說翻譯也是很悲劇
作者: SLEEPNIGHT (睡魔王)   2021-08-24 10:13:00
中翻英姓名也是音譯,哪有人在乎那些名字的字根是什麼意思中翻英姓名又何必一定要意思貼合前面又打錯,英翻中才對
作者: gwhmwiki (現在說書人)   2021-08-24 10:15:00
霹靂那個是netflix自己找人翻譯的,霹靂到底有沒有看過或校正,我想是沒有啦…
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-08-24 10:18:00
姓名一律音譯比較正常沒錯。然後霹靂是N翻喔,那爛不是很合理的事嗎?
作者: cn5566 (西恩)   2021-08-24 10:35:00
才不是這個問題....日翻英之所以會被接受 是因為日本文化已經滲透進歐美市場 不然你拿非英文字的羅馬拼音去歐美市場一樣不知道你在講什麼 真的這麼簡單中國的拼音系統也已經持續幾十年了
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-08-24 10:44:00
Yin Yang Chi這些字沒有問題了吧?有些東西還是滲透不夠。不管你用 xian 還是 hsien,西方市場還是不知道是仙。tao或dao應該也是被接受了的字。但很多東西不好弄。我覺得奇幻用字現在也還是會有很多問題啊,獸人之類的、精靈之類的,同時有fairy,elf,genie,demon,devil,ghost,spirit,ghost等字一起出現的話很難翻吧。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com