是這樣的啦.....
妙手小廚師,味吉陽一。
在作品中就是各種妙手空空偷人點子,加以改良之後去贏得比賽。
可以說是第一代的美作昴。
http://i.imgur.com/eekGvov.jpg
但是,剛剛友人傳這兩張圖來給我。
http://i.imgur.com/IqyTpZx.jpg
http://i.imgur.com/nHCfqRI.jpg
說日文的原本意思跟中文翻譯根本搭不上,中文是翻譯者自己亂翻的。
也許味吉陽一不是我們所想的那麼機車?
他其實是認真努力的好廚師也說不定?
有人是從頭到尾看日文原版的嗎?
作者:
kerogunpla (To be a bad man)
2021-08-21 18:06:00遊戲好玩
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2021-08-21 18:07:00雖然翻譯差很多 但是意思意外的有到位
機車跟認真努力不衝突呀而且翻錯不會翻到劇情走向都變吧你講的沒錯.... 不過我想妙手小廚師應該不是XD
作者:
aa851202 (郭嘉門前有蕭何)
2021-08-21 18:17:00看得爽比較重要,你看有人抱怨辛普森家庭的臺詞和原版臺詞完全對不上嗎
作者:
plauge (當台北天龍人惹到你了嗎?)
2021-08-21 18:27:00我記得妙手小廚師應該是25年前的東立翻譯的了那是一個還會使用李慕之陳英村等硬湊中文名的年代
果然東立.....因為20來幾年前最會亂翻的就它們
作者:
plauge (當台北天龍人惹到你了嗎?)
2021-08-21 18:29:00而讀者也沒有什麼接觸原文的管道或者日文的翻譯能力總之就是在那個時代背景之下的翻譯就是東立說了算至於正確翻譯為何,老問題:必須知道上下文才能作日文翻譯
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-08-21 18:43:00他有輸給一個美食評論家(?)過,為了她挑食兒子的比賽,然後那個兒子選了媽媽的味道。
作者:
tim1112 (絕代當世åŠå·”)
2021-08-21 18:43:00徐啟陽
那...將太的壽司會不會也是就這樣0.0其實紺屋碧悟和笹木剛志他們為了將太成長用心良苦0.0
作者:
plauge (當台北天龍人惹到你了嗎?)
2021-08-21 19:10:00但也必須考慮到當時的時空背景:28~29年前的台灣才剛剛吹起日劇風,小室家族還沒開始大紅,是個東京愛情故事和跟我說愛我正要開始紅起來的年代,直翻炸什錦讀者看得懂嗎
作者:
plauge (當台北天龍人惹到你了嗎?)
2021-08-21 19:32:00那個時候的台灣根本沒有店家提供炸什錦這道日本料理就算是現在 要在台北吃到好吃現炸的かき揚げ 也不容易當然如果你不挑的話丸龜製麵一塊才賣35 隨你愛吃多少
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-08-21 19:40:00我發現我不會分天婦羅跟揚物XD 不是都是炸嗎?也不限材料倒是變成甜不辣跟阿給的話我就分得出來了。
你單說炸什錦可能沒有,但說炸什錦沒人看得懂應該不至於。
作者:
tmwolf (魯神)
2021-08-21 19:48:00翻譯有沒搞錯啊?差太多
少在那邊幫翻錯硬凹,看不懂炸什錦算什麼問題?你要不要乾脆凹說臺灣當時也看不懂料理比賽,只懂五燈獎?拜托喔,亂翻就亂翻,連二十幾年前的面子都想保,有夠丟人現眼的
作者:
tmwolf (魯神)
2021-08-21 19:53:00作者:
younglu (燃えろ小宇宙!)
2021-08-21 19:58:00這跟看不看得懂炸什錦無關,單純只是譯者看到かき
作者:
senria (≡(?)≡)
2021-08-21 20:00:00其實你現在回去看 那時代的超過50%譯錯的東西 遍地都是不只漫畫 日劇 電影 一大堆都是譯得亂七八糟只是當時沒人跳出來一個一個指出來 事後又沒人有那個心力翻案只能說當時翻譯是個很好混的職業
作者:
plauge (當台北天龍人惹到你了嗎?)
2021-08-21 21:18:00如果你翻出來的中文讀者都看不懂編輯也不接受那你還翻個屁況且這部漫畫當時的讀者認識的日本料理可能只有幾種知名的