https://i.imgur.com/h55zTPW.jpg
原始、原本的 神奧地區
簡稱原神地區比較順口好記吧
https://i.imgur.com/I2qisVm.jpg
更別提美術跟玩法也抄原神= =
而GF還在蹭Switch的名字
搞什麼史威奇地區
齁 氣氣氣氣氣
作者:
diabolica (æ‰“å›žå¤§å¸«å†æ”¹ID)
2021-08-19 18:51:00我比較喜歡原翠
作者:
sirene (サイレン)
2021-08-19 18:53:00ヒスイ怎麽不直接翻翡翠地區?
作者:
knight77 (オニオンナイト)
2021-08-19 18:53:00吃飽飯就要開戰了嗎?
作者:
HarukaJ (神王川春賀)
2021-08-19 18:53:00作者: ernova831 2021-08-19 18:53:00
翻譯的人腦子破洞吧
作者:
chopper594 (世界のももクロ No.1!!!)
2021-08-19 18:53:00看來你最近生活很無聊
作者:
MelShina (月落烏啼霜奶仙)
2021-08-19 18:55:00hisui 怎麼不叫非水地區 考題就可以出「水非水」
作者: furret (大尾立) 2021-08-19 18:56:00
海拉爾地區:??
作者:
sirene (サイレン)
2021-08-19 18:59:00PV裡就有說洗翠後來會被稱為神奧
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-08-19 18:59:00選Hisui真的感覺怪怪的。雖然不同,但很容易讓人聯想到綠寶石篇。
洗翠和神奧的關係就是蝦夷和北海道的關係有看黃金神威等作品或喜歡日本地理的應該都懂
作者: Medic 2021-08-19 18:59:00
我覺得玉露比綠茶好喝 口味比較清淡
作者:
mealoop (肉oop)
2021-08-19 18:59:00SWITCH地區
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-08-19 19:02:00不過北海道繩紋時代確實有翡翠歷史就是了。
作者: ruby080808 (zzz5583) 2021-08-19 19:02:00
洗翠就過去的神奧,我記得PV還是當時生放裡有講到,當
作者:
MelShina (月落烏啼霜奶仙)
2021-08-19 19:02:00我會選擇喝麒麟 不過貴很多
很多勾玉都會用到翡翠 而且翡翠在日本也有豐饒、生命、再生等含意當然是造詞啊== 翡翠的話原本就有
作者:
wind004 (Dionysus)
2021-08-19 19:15:00唉…
作者:
Annulene (tokser)
2021-08-19 19:20:00這名字很母湯……肯定被出征
我覺得洗翠念起來很奇怪 雖然現在中文翻譯都喜歡玩文字遊戲 帶原意的
作者: secutor145 (Benvilla) 2021-08-19 19:24:00
好
新潟縣糸魚川市還有世界最古老的翡翠 約5.2億年繩文人加工翡翠的時間點也略早於中國 但文化地位上有差產的也不是緬甸那種裝飾品用的翡翠 而是比較粗糙的翡翠更在2016年被日本礦物科學會選為國石我應該去別的地方科普(
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-08-19 19:27:00不喜歡洗這個字,用璽不好嗎?
怕小孩之類的不會唸吧 以前譯名也沒用過多罕見的字直接用翡翠也是不可能 這樣在搜尋還有討論上沒有辨識性日文用片假名+地方 而其他照搬讀音+region等詞都算好查中文如果估狗翡翠地區只會看到一堆賣珠寶的至少不像前幾代一樣純音譯 那就是洗素衣地區了
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-08-19 19:44:00日本本土都沒在純音譯的。關東京都這些,另外兩個不熟,但也都是兩個字音譯。
我是說卡洛斯 阿羅拉 迦勒爾啦 一到四代都不是五代則是特例 各語言都是圍繞類似含意的重新取名日文是イッシュ(一種) 讀音也有點像一緒英文Unova是un(一)+uni(聯合)+nova(新)中文合眾則是美利堅“合眾”國的國旗格言 合眾為一三四代不是音譯 增田說過原意本來就來自漢字豐緣是豐富的緣分 神奧是神秘奧妙(對應神話)*更正 是國徽格言
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-08-19 20:11:00那三個就很普通的音譯啊。考慮到對應地區,不音譯才奇怪。
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-08-19 20:14:00原來是καλοs喔。一直只想用法語去想……
伽勒爾(galar)目前沒有考據出一個共識有人認為是取自加拉哈德(Galahad)也就是亞瑟王傳說中找到聖杯的那位騎士但也可能取自gala(慶典)或gallant(英勇的)等此外galar一詞確實存在於愛爾蘭語等語言中 但意為疾病如果熟悉法語(我自己是不熟)的話很建議玩一次法語版的XY 有很多地名或寶可夢命名使用的詞源是法語獨有的比如朝香鎮 中英日等語言的詞源都是香草 朝芽等但是法語卻是Bourg Croquis 可以音譯為素描集鎮*意譯白檀市這種詞源在中英日只看得到植物的在法語中則叫Neuvartault 取自新藝術運動Art nouveau打那麼多誰看的完(X
設定的嚴謹和各語言本地化的用心是GF最能說嘴的就連被嫌偷工減料的劍盾也是很多道地英國捏他不過和大眾要的不一樣所以很少人會去注意這塊如果他們是負責策劃而開發是別人開發會好很多
這種設定其實gf 一直都很嚴謹而且不只是地名捏他有巧思 音樂 劇情也是 很多人不太注意到是真的哈哈劍盾美術設定還是沒馬虎的 說不定James Turner 私心很重視www
語言轉換也是個問題 很多角色或寶可夢名都音譯只碰中文只會有這讀音好可愛或好怪之類的想法而完全不會接觸到詞源語源
除了日文 英文有些名字也不錯 劍盾英文就是有些角色口音用詞有特色 ex瑪俐有威爾斯腔不過也沒辦法 這種地區文化差異中文就很難表達惹
像這次阿爾的拉苯博士 只看中文看不出什麼取名淵源去看其他語言就會發現是lavender(薰衣草)的laven說到薰衣草就是夏季北海道的薰衣草田而北海道的薰衣草是在昭和時期從歐洲引進的再進一步到窗簾地步的話可以連結到克拉克博士全名威廉史密斯克拉克 是北海道開拓時期的名人也是北海道大學(當時是札幌農學校)的初代副校長(該校教育方向是他主導的 所以實質上是校長)
哦對啊 我是看英文所以有發現 不過因為是紫色科學家讓我聯想到冥王 就窗簾到lavender town嘗試連結跟珍鑽時代的關聯XD剛好拉苯是其他地區來的