是這樣的
最近LoveLive superstar開播
讓我回坑LL的同時也想起一些以前追番的事
特別有印象的是幾年前中視有播過
中文配音版本的LoveLive一二季
我那時候很期待
超想知道配音員會怎麼配niconiconi(?)
所以每集都準時收看
我覺得其實配得……蠻不錯
幾乎都和原本聲優的聲音蠻像的
(除了希我覺得差有點多)
也不會讓我覺得尷尬
不過不排除是因為我有粉絲濾鏡啦
(小鳥、花陽和希三個人是同一位配的這件事
我到現在還是覺得很厲害……)
但之後這個系列作好像就沒有中文配音了
想起這件事之後我就想像了一下
superstar的中文配音會是什麼樣子
但馬上就遇到一個大問題
就是
唐可可講中文的部分
和「妳好謝謝小籠包再見」
要怎麼處理呢?
最簡單的方式應該是直接照原文配下去
我自己有想到的例子是
柯南電影版世紀末的魔術師
裡面有一段劇情
是一個中國人角色教小蘭和園子
自己的名字中文要怎麼念
這段我印象中就是直接照翻照配
但明明大家都在說中文
角色卻不懂中文要別人教
這樣很奇怪吧?
觀眾會看不懂吧?
有沒有人看過這種情況的其他處理方法?