Re: [閒聊] 死亡筆記本 愛藏版 開箱

作者: Maggot5566 (米蟲五六)   2021-07-31 23:43:20
※ 引述《oaoa0123 (OldFlame)》之銘言:
: 這次愛藏版分作七本(原單行本12本)
: 因為愛藏版普遍紙質硬一些 如果作太厚會不好翻 這次厚度算是剛好
: 書盒質感還挺精緻堅固的
: 如果當年錯過現在想收齊全套的話愛藏版應該是不錯的選擇
剛入手,大致翻閱了一下
發現有重新翻譯過
這版的翻譯我很不喜歡
嗯 啊 嗎 囉 吧 這些句尾語氣詞使用太過氾濫
讓應該嚴肅的劇情一點也嚴肅不起來
再來是稱呼
梅洛一行人綁架夜神粧裕
派出手下跟夜神總一郎交換筆記本的時候
嘴巴必恭敬的稱呼令千金令千金
最後面尼亞揭發夜神月是奇樂
松田桃太開槍破壞夜神月企圖用紙片殺死尼亞
提到夜神總一郎時講的是令尊
這樣子閱讀時完全沒有比口語化的你女兒或你父親來的好嗎?
上網查詢了一下
單行本的譯者是張芳馨
完全收錄版譯者是柯明鈺
愛藏版的譯者又變回張芳馨
但是完全收錄版跟單行本的翻譯十分接近
只有少許變動而已
愛藏版的翻譯幾乎是重新翻過的
愛藏版的翻譯也不是說沒有優點
前兩版在尼亞向夜神總一郎確認綁匪有沒有在吃板狀巧克力時
有一句上下不對文的台詞「而且有這麼多」
讓看的讀者完全沒搞懂意思
愛藏版則改成「而且吃這麼多」
似乎就比較合理了些
就這三版而言
我個人是比較喜歡完全收錄版的聖經紙印刷
以上給各位做個參考
作者: QZKLC (MIAC)   2021-07-31 23:51:00
推心得
作者: chister ( )   2021-08-01 00:12:00
完全收錄版太厚了 純收藏品

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com