昨天在博客來訂的單行本,剛剛去超商取貨
https://i.imgur.com/HuoCJeE.jpg
https://i.imgur.com/EXT39Z8.jpg
和前陣子買的日版單行本合照
https://i.imgur.com/DhzoFXJ.jpg
裏封不像輝夜單行本還有玩一些有的沒的
https://i.imgur.com/fxNd8ie.jpg
單行本送的角色卡
另外集滿前三集單行本書腰再寄去青文出版社可以換星野愛的扇子
青文最近好像很喜歡這種蒐集書腰換獎品的活動,前陣子影宅也有
不過我自己是很懶得去寄信啦
https://i.imgur.com/HayulRz.jpg
https://i.imgur.com/ehjRx47.jpg
看別人說電子版好像有白線的樣子,實體書倒是沒有這個問題
https://i.imgur.com/RRzKMhd.jpg
短篇發刀
台版漫畫的Aqua被翻成阿奎亞
不知道為什麼同是Aqua不直接學隔壁那個藍色的智障女神翻成阿克亞
加奈被翻成佳奈 京子被翻成美彌子
https://i.imgur.com/HngG9Ib.jpg
日版單行本赤坂畫得短篇
這部應該還算熱門,應該不用擔心青文會斷尾吧
我看青文熱門的都出得很快
冷門的就...
我的佐伯同學睡懶覺台版就差一集了,到現在還沒出
我的勇者死於挖洞也是都完結了,台版進度還差日版9集
作者:
bowcar (ã»ã®ã‹ãªäºˆæ„Ÿã‹ã‚‰å§‹ã¾ã‚Š)
2021-07-27 14:59:00可能覺得阿克亞太有名了所以刻意迴避吧?而且奎字比較男性化
作者:
NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))
2021-07-27 15:04:00是不是因為有個很有名的洗髮精AQUA就是這樣翻==
佐伯有段時間飛快的出 結果卡在最後一集 感覺超阿雜
不喜歡阿奎亞這個翻譯...想到是洗髮精等名字就很出戲...阿庫亞或阿夸不好嗎
作者:
RbJ (Novel)
2021-07-27 15:31:00AQUA發音比較接近阿奎亞,隔壁棚是用アクア去翻,所以是阿克亞
作者:
RbJ (Novel)
2021-07-27 15:32:00喜好問題那無解,但這樣翻沒問題
Aqua比較接近ㄟ ㄎㄨㄜ,只有兩個音節不過你用アクア去翻也不能說錯,所以就喜好問題無解
作者:
alankira (å°è‰¾)
2021-07-27 15:45:00原文是片假名的話,中文不要音差太多就好
作者:
staco (staco)
2021-07-27 16:06:00刻意跟其他用過的女角色區別開我覺得還可以~~
作者:
alpho (Whyyyyy)
2021-07-27 16:07:00夸是說阿夸瑪琳本來就是寶石的名字 已經夠不男性了
作者:
rayven (擲筊才是真正雲端運算)
2021-07-27 16:22:00女社長名字是miyako,訓讀漢字是"京"或"都",絕不是啥京子翻成音讀的美彌子是正確的
作者: gg4mida (天要塌咯) 2021-07-27 16:44:00
來了來了= =只要不合我意就亂翻派來了
這翻譯都沒什麼問題吧,而且出版社本來就會刻意和謎版做出區別,特別是人名部分,我以為應該很多人都知道了。
作者:
c880529 (玥櫻)
2021-07-27 17:02:00翻阿夸就拒買好嗎 = =
作者:
alankira (å°è‰¾)
2021-07-27 17:13:00叫阿奎亞也好,當初取名不是為了水,而是海晶石
作者:
fi (fi)
2021-07-27 18:04:00海藍寶石
作者:
alankira (å°è‰¾)
2021-07-27 18:34:00啊 講錯了,是海藍寶石沒錯
作者:
w520670 (æå¾·çŽ‹)
2021-07-27 18:40:00為什麼一定要跟智障女神一樣
作者:
TCPai (荒野遊俠)
2021-07-27 19:12:00佐伯我等超久...前面四本都收了,就差一集