如題
看到前面幾篇在討論翻譯
有個問題想問
就是中文在配音上
尤其是ACG類,是否先天上就輸日文?
我們只討論現代,不討論古代
像是目前還常用的人稱代名詞
日文數量就遠多於中文
我之前也提過如果女生用僕自稱
中文直接死去,翻老娘、老子都很突兀
只能透過塑造角色形象的方式讓讀者認識
“阿,這個女生比較中性”
語尾變化型態也是日文屌打
像是なのです、かしら、ですわ、だぜ、や
或是要不要用敬語
加上各地方的方言
太多可以玩了
而中文的敬語只有請謝謝對不起您
長久下來中配不如日配發達的原因
和語言本身是不是有很大的關係?
https://i.imgur.com/dH3tVyR.gif
作者:
eva05s (◎)
2021-07-21 19:28:00沒有,中配沒那麼發達的原因很單純,取消政策保護
作者:
a210510 (隨風)
2021-07-21 19:29:00並沒有 看看CN那些歐美卡通的中配
作者:
eva05s (◎)
2021-07-21 19:29:00日本直到今天都還是以法律規定外文片都得有日文版
作者:
winger (台...台台台台台灣奴隸工)
2021-07-21 19:29:00我覺得語感和配音是兩回事也
作者:
Owada (大和田)
2021-07-21 19:29:00我覺得不是那個問題中配也有好的中配啊
作者:
D122 (å°é»‘çƒ)
2021-07-21 19:29:00cn那比起翻譯根本編故事吧
作者:
Owada (大和田)
2021-07-21 19:30:00而且 你看電影講中文不覺得有問題 配音也不應該有問題才對啊
作者:
a210510 (隨風)
2021-07-21 19:30:00飛哥小佛那一期的也都很不錯
作者:
LF2Jeff (LF2-豆腐)
2021-07-21 19:30:00拿第三方語言來比可能會比較準,英文也沒有那麼複雜
作者:
owo0204 (owo0204)
2021-07-21 19:30:00沒有 武俠類就是要中文
作者:
a210510 (隨風)
2021-07-21 19:31:00編故事應該是近期的問題 以前死神格林 雞與牛就很不錯
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2021-07-21 19:32:00語調吧 好像之前有人說台語八個音調所以比較生動
作者:
LF2Jeff (LF2-豆腐)
2021-07-21 19:32:00暴雪的在地化日配評價沒有比中文好多少
我記得其實不少語法是ACG限定,三次元使用率趨近零
作者:
Diver123 (潛水員123)
2021-07-21 19:35:00絕對沒有好嗎...中配也有很多很讚的
不是中配輸不輸的問題 像南方公園 辛普森甚至烏龍派出所中配就都很OK啊
作者:
th123 (米菇)
2021-07-21 19:37:00中文可以用語調去分啊 不是什麼都要用不同的字
作者: stardust7011 2021-07-21 19:37:00
魔法阿嬤即使日配你也不會覺得有那個味道吧
然後中國其實中配超多變化了,但一堆人聽到中配就倒彈,中文其實腔調什麼的超多,但因為同源覺得尬
作者: Gouda (gouda) 2021-07-21 19:40:00
魯邦三世 烏龍派出所不就被改造的很有韻味XD配音上面還有一層翻譯吧
作者:
gasgoose (黑子當兵中)
2021-07-21 19:42:00説中譯編故事的請去看英文版FF 根本魔改了。FFX的英翻
你拿日本作品來說中文用詞變化少所以配音被日文屌打?什麼邏輯
作者:
ryanmulee (ryanmulee)
2021-07-21 19:45:0084
作者:
dong80 ( )
2021-07-21 19:45:00配到有英文你就知道 日本音超搞笑
作者: tonyy801101 (tonyy801101) 2021-07-21 19:48:00
算習慣跟培育問題
台配微妙的配音腔到底是誰開始的,一些日常番明明就可以接受,神奇的是配音員還一樣
作者:
fatbean (肥宅豆豆吃豆豆)
2021-07-21 19:53:00這問題已經討論到爛掉了,結論是沒有,影響因素太多了
作者: tuhiceut (tuhiceut) 2021-07-21 20:02:00
和語音是有點關係 但我認為部份配音太拘泥正音才是問題話可以聽清楚就好 把角色情感演自然 才不會有油油的感覺
作者:
LAODIE (老爹)
2021-07-21 20:03:00獵人初版很棒啊 尤其西索
作者:
ikaros35 (墮落的ikaros)
2021-07-21 20:14:00能在夢中死去 是多麼的幸福啊
但是最近Lovelive中國聲優Liyuu的唐可可中文開場驚艷全場看了一下音響協力也有同樣中文十級也是LLAS鍾嵐珠聲優的法元明菜
你講的理由完全不是理由,成熟的語言都有極深奧的變化和內涵。你只因為對日文不熟悉所以誤以為變化比較多
作者:
Solis (沉默の望日蓮)
2021-07-21 20:28:00烏龍派出所就配的很好ya
烏派 小當家 小新 小丸子(舊版) 這些中配是我心頭讚
作者: gyade911 (gmgyade) 2021-07-21 20:37:00
其實就真的中配被歧視啊就算配的好的大部份人聽到中配都會先不要中配能舉例的 大部份都是舉小時後在現在這個時間點有中配都會先被歧視
作者:
ongioku (憂苦)
2021-07-21 20:40:00貴日賤台
作者:
okah (lulala)
2021-07-21 20:41:00你覺得中華一番中文配音會怪嗎?不會嘛~因為你先看中配版的
作者:
avans (阿緯)
2021-07-21 20:43:00機器人大戰如果中配會很尷尬XD
作者:
gs8613789 (Shang6029)
2021-07-21 20:55:00沒有這回事
作者: tuanlin (請不要嗆我菜) 2021-07-21 21:01:00
日配好棒棒
作者: ga877563 2021-07-21 21:07:00
貓咪大戰爭六週年:?
作者:
kinuhata (kinuhata)
2021-07-21 21:09:00語法變化多不多跟配音有甚麼關係
作者:
Poke5566 (戳戳5566)
2021-07-21 21:16:00沒這回事,台配有台配的優點 推薦最近可以去看鬼滅中配
作者:
C4F6 (C4F6)
2021-07-21 21:17:00中國腔才有問題,中配不是問題,小時候在衛視中文台看到怪腔怪調的忍者亂太郎,完全看不下去,亂馬就看的很快樂
作者:
WLR (WLR™)
2021-07-21 21:24:00秀逗魔導士的台語版,覺得很讚
光人數就輸了你看復仇者聯盟,同一集裡鋼鐵人、鷹眼、薩諾斯、洛基都同一個人演的感覺
反中配的原因是因為喜歡原音演出,不管英文日文韓文泰文,跟中配好不好無關。翻譯不佳導致語境不符是翻譯問題,跟配音無關
作者: DON3000 (><b) 2021-07-21 22:38:00
沒有 只有崇日的才認為有吧
作者:
gekisen (阿墨)
2021-07-21 23:11:00是中文使用者太自卑