Re: [討論] 私僕俺的翻譯方式

作者: trgs79325 (kenyu)   2021-07-21 19:11:16
我大學時的日文老師當過電視台的日劇翻譯,有時上課就會分享一些日文翻譯的趣事
例如劇情可能是男主在飯店房間,接到櫃檯打來說「有一位田中さん在櫃檯等你」,男主以為是女主來找他,趕緊跑到櫃檯才發現是女主爸爸(都是田中さんwww)
老師那時的選擇這好像是把「田中さん」翻成「姓田中的人」。這感覺真的很硬啊,但又不能把「先生」或「小姐」、「太太」翻出來破梗XDD
回到原po在討論的,不同稱謂的「我」。我覺得表現這個翻譯困難最生動的例子,當屬「你的名字」中,三葉在瀧的身體裡時,跟瀧同學的對話(?
三葉:わたし……
同學:ん?
三葉:わたくし?
同學:ん???
三葉:ぼく?
同學:ん?????
三葉:おれ?
同學:ん。(點頭XD
這個一定要把區別翻出來,不然日本以外的觀眾根本無法理解劇情角色的反應。我看網路上片段的英文字幕直接放棄用I(假名拼音)XD中文字幕好像有用「人家」之類的詞去代換,但要想出那麼多個「我」真的是很辛苦啊XDD
作者: watanabekun (鏡)   2021-07-21 19:22:00
其實我常常覺得さん不該反射都翻先生,視實際人物關係翻得更親也都是可能的選項近或略去*關係翻得更親近或略去都是可能的選項君名那個情景真的很對譯者很地獄 XDD
作者: tiennalolz   2021-07-21 19:25:00
還有個問題是這個詞也不一定是先生或小姐,要看情況同學之間也會用這個,翻成先生或小姐不是很怪嗎XD這些稱謂對譯者就真的是地獄,有時候要看完整篇才能覺得這個詞怎麼翻好我是認為有時候讀者要體諒譯者,很多時候翻的簡單可能是多加考量的結果,而不是譯者偷懶
作者: Owada (大和田)   2021-07-21 19:27:00
さん本來就不是都翻先生小姐啊三葉那一段真的是地獄 完全不知道中文要怎麼呈現
作者: watanabekun (鏡)   2021-07-21 19:31:00
大概十年前我還有在看翻譯輕小的時候,很多學園作品的OOさん就硬要翻個OO同學,即使是在對白裡面我是那種會把台詞在腦內再生的人,就怎麼看怎麼彆扭讀者要是具有接近譯者的全局觀也不太需要譯本了 XD..
作者: tiennalolz   2021-07-21 19:33:00
樓上問題是有些人會直呼名字,如果要做出區別
作者: watanabekun (鏡)   2021-07-21 19:33:00
做翻譯某部分來說先天就很悲劇的一點是,你終究要被
作者: tiennalolz   2021-07-21 19:34:00
假如你是非官方翻譯,你當然可以用桑跟君,看的人不介意但是你是官方翻譯,你就不能這麼做啊
作者: watanabekun (鏡)   2021-07-21 19:35:00
我印象很深刻的是當年翻某小說的時候,OOOちゃん我明明幫順著角色名取了個順口的綽號,結果編輯說我該忠於原著全部翻成OOO妹妹真的是案子之間狀況差異很大,也或許如果現在把當年
作者: Owada (大和田)   2021-07-21 19:36:00
ちゃん應該是最尷尬的稱謂了 有夠常出現卻又沒有對應的
作者: tiennalolz   2021-07-21 19:36:00
那個也很多翻法XD 我有看過在前面加個小的
作者: watanabekun (鏡)   2021-07-21 19:37:00
覺得翻出同學的作品找回來翻,會像樓上t大所說體會到
作者: tiennalolz   2021-07-21 19:37:00
也有些會把名字弄成綽號來代替
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2021-07-21 19:37:00
XX同學本來就沒辦法的辦法 你以為我不想全部一個桑帶過去 還要在那邊看這個是先生小姐那個是學長學姐
作者: watanabekun (鏡)   2021-07-21 19:38:00
ちゃん我覺得就是表示親暱,只要不違背這個方向應該怎麼翻都可以小~ 或依名子取個簡單綽號都是合這個脈絡的做法
作者: tiennalolz   2021-07-21 19:40:00
翻譯警察會嘴你綽號取得很難聽不然就是整篇文章都小小小是三小XDD
作者: watanabekun (鏡)   2021-07-21 19:43:00
好啦好啦什麼果果醬可可醬花生醬隨你們啦(怒離
作者: eva05s (◎)   2021-07-21 19:43:00
肉醬
作者: jiko5566 (雲落炩)   2021-07-21 19:45:00
很多翻譯警察都馬說什麼翻譯的很爛然後我看都???翻的很好啊哪裡有問題了?只看字面意思不對就說翻錯,莫名其妙
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2021-07-21 19:46:00
綽號有看過疊字 結尾加ん 某某たん 根本不知道怎麼處理
作者: tiennalolz   2021-07-21 19:47:00
喔對耶 我都忘記還有碳了XDDDD 那個更煩
作者: watanabekun (鏡)   2021-07-21 19:53:00
炭好像本來就次文化造語 我覺得用造語翻造語OK XD
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2021-07-21 19:54:00
那種直接翻炭醬親的真的跟沒翻一樣翻譯應該是給看不懂的人看不是看得懂的人看吧
作者: watanabekun (鏡)   2021-07-21 19:55:00
可是次文化造語在被解釋前本來就不可能有人理解語意
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2021-07-21 19:56:00
炭的話可能勉強說得過去吧 你說的也沒錯
作者: watanabekun (鏡)   2021-07-21 19:56:00
ちゃん跟たん兩個例子不太一樣
作者: watanabekun (鏡)   2021-07-21 19:57:00
不過如果預設閱讀對象是V圈的話,因為大量地使用這似乎也已經變成了他們習慣的文化了即便其發端可能有點不毛,但趨勢已成還是只能尊重
作者: kanaya (KANAYA)   2021-07-21 20:01:00
絕對不要看一部片叫做BOKU…yoooooooooooooo
作者: jason1515 (SoSho)   2021-07-21 20:03:00
ち ちゃん たん 這三個如果同時出現 還真的不知道怎麼翻
作者: watanabekun (鏡)   2021-07-21 20:05:00
炭醬親其實也是在一些設定下為了解決問題,由某些譯者摸索出的解題套路,從這點來看我是覺得同樣該尊重用傳統翻譯的標準去審視它們的起源或許沒有必要不過同樣也不該把這種譯法很反射性的套到其他領域用
作者: tiennalolz   2021-07-21 20:17:00
炭個人也覺得直接翻是OK的,畢竟是非日常用語

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com