作者:
Tiandai (Tiandai)
2021-07-21 16:53:48※ 引述《RoChing (綠野賢宗)》之銘言:
: 常接觸ACG的人應該都很熟悉日文裡有
: 私(watashi)、僕(boku)、俺(ore
: )等等各種自稱的方式,
: 翻成中文時通常都會一律翻成最常用的「我」沒有問題,
: 但這些第一人稱代名詞有時也會因為作品中的橋段而需要顯示出差別,
: 因而有時會看見例如:
: 「私」翻成人家;「僕」翻成小生或在下;「俺」翻成老子或本大爺等這些翻譯方式。
: 我好奇的是,
: 其他沒有直接對應字的變型或方言也就算了,
: 常見的私、僕、俺這幾個字,在中文裡本來就同樣是「我」的代稱,
: 在中國古文裡常用到,
: 為什麼在有需要做出區別時不直接使用私僕俺的原字就好,
: 而是要再換成其他詞呢?
不能說你錯,不過翻譯有蠻多面向可以討論的。
最直接的一點是
日文漢字不等於中文
按你的說法 如果日文用漢字中文就照搬
那請問您如何處理以下案例呢?
1. 大丈夫
2. 新聞
3. 自業自得
1很常見,是指「沒事」;
2看似是新聞,中文也有這用法,但實際上指的是「報紙」。
3是「自作自受」;
當然你可能會覺得,自業自得可以看中文字義逐一推敲出來,
但是自作自受相比起來還是更貼近中文讀者一些。
此處便想請問
如果你是譯者,在翻譯「俺(おれ)」時,
在譯文中不將之翻為「老子」,而保留原文漢字的用意為何呢?
此處可以帶到美國翻譯學者韋努第(Lawrence Venuti)
於【譯者的隱身】中提出的「歸化」與「異化」理論。
歸化(Dosmestication)
「以譯入語為中心,
將原文中的不同成分轉化成譯入語中所熟悉的詞彙。」
異化(Foreignization)
「著重在原文,保留原文中的不同之處,
並將其原封不動轉化成譯入語中。」
舉例來說
如果以英文俗諺"To err is human"舉例的話
異化=是人都會犯錯
(保留了英文平鋪直敘的語感)
歸化=人非聖賢孰能無過
(雖然原文沒有聖賢,但轉化成中文讀者熟悉的俗諺,
讓中文讀者更能理解該英文俗諺想表達的精神)
小結一下,
歸化能讓讀者快速且清楚閱讀譯文,不會出現晦澀難懂之翻譯;
異化則相反,能讓讀者更貼近作者,了解其文化背景與生活環境。
原PO明顯是傾向翻譯異化的一方,
認為日文的「俺(おれ)」才能讓中文讀者體會到原文豪放的口氣。
不過這要取決於你翻譯的目的
你的目的究竟是
1. 讓讀者輕鬆理解原文
還是 2. 引入外國文化讓讀者接觸?
如魯迅當年大談他的翻譯理念(不是梗圖,是他真的說過)
「寧信而不順」
以下節錄魯迅對翻譯的看法:
現在很愛直接搬漢字來用,像那個什麼海老漢堡,看到很傻眼
作者:
Nuey (ä¸è¦é¬§äº†å¥½æš´)
2021-07-21 16:56:00還好現在還沒有皮蛋冷奴之類的菜名==
作者:
medama ( )
2021-07-21 16:57:00生菜沙拉=沙拉沙拉 唐揚炸雞=炸雞炸雞 泡打粉=粉粉
作者:
Golbeza (Golbeza)
2021-07-21 17:00:00為了標榜日式風味的命名法吧我也不喜歡手羽先
日本也有各種時報日報新報民報 不過這個報好像沒有報紙的意思?
作者: silentneko (默默貓) 2021-07-21 17:09:00
看到魯迅就覺得要唬爛了XD
作者:
Owada (大和田)
2021-07-21 17:13:00推這篇
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2021-07-21 17:14:00看到胡適才要小心唬爛
作者:
Owada (大和田)
2021-07-21 17:14:00可是我覺得第二種是假議題欸你在不了解文化脈絡的背景之下 就是不可能理解原文翻老子也不是快速理解原文 只會產生自以為理解的誤解而已
作者:
WK7er (貓好可愛)
2021-07-21 17:16:00確實翻譯是有目的的。而且隨著不同作品性質/發佈地方/媒介/對象的不同也會有影響。
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-07-21 17:18:00沙拉可以上熟菜,我以為當初是特地挑出生菜的沙拉才這樣講胡適說:「老子都不老子了。」
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2021-07-21 17:20:00那翻譯成林北如何?
作者:
w1000 (( ㄒДㄒ) 千歲丙提督)
2021-07-21 17:21:00推「他真的說過」XDD
作者:
WK7er (貓好可愛)
2021-07-21 17:24:00雖然我個人是比較偏以歸化譯入語為主。因為對象是希望能順暢閱讀的讀者。如果今天是在深入探討角色/劇情/語言,額外再拿出來提也未嘗不可。如果真的劇情需要,譯註不失為一種方便好用的轉圜手段。
有些東西直接拿原文漢字翻根本沒人看得懂對於完全不懂日文的人看到的就是一串中文亂碼
之前就發過了,如果遇到女性用僕自稱,這個大家都無解,只能從語氣來引導讀者,總而言之還是原文才有辦法原汁原味
作者:
WK7er (貓好可愛)
2021-07-21 17:32:00至於台灣的中文不是沒有方式可以做出角色性格間的區別,只是使用方式不同。雖然同為「我」,但用語氣及選用符合個性的詞彙便是區別方式。日文有日文的邏輯,中文也有自己的邏輯。與其說對錯,不如說適不適切,因為因素太多了。所以去脈絡化獨斷的說「就是要這樣翻」,是覺得太過武斷了。不如有機會可以好好解釋翻譯的用意。例如之前慕留人/博人之爭,譯者就有發文解釋翻譯脈絡緣由,所以有很多人看了就了解了,然後也站到慕留人那派不是嗎?
作者: mabilife 2021-07-21 17:45:00
翻譯就是一種創作 同一句話可能好幾種翻譯方式
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2021-07-21 17:49:00你的1、2沒多分幾行 我還想說甚麼時候大丈夫是報紙了
作者: tiennalolz 2021-07-21 17:58:00
我是都看故事的時空背景跟主要內容去決定怎麼翻譯
作者:
S890127 (丁讀生)
2021-07-21 17:58:00推
作者:
watchr (30怒獅)
2021-07-21 17:59:00如果今天有作品字裡面刻意強調わたし之間わたくし禮節上的差別,白話文要表現出來感覺挺難的
日文很多全漢字詞,雖中文用字完全不同,但有時翻過來反
作者: tiennalolz 2021-07-21 18:02:00
唐揚雞記得早些有人是翻日式炸雞,說實話我覺得翻唐揚是商業因素
作者:
feedback (positive)
2021-07-21 18:02:00推
作者:
watchr (30怒獅)
2021-07-21 18:04:00你的舉例也太髒了吧www
作者:
peterw (死神從地獄歸來)
2021-07-21 18:08:00認真文推
作者:
zseineo (Zany)
2021-07-21 18:08:00推個
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2021-07-21 18:11:00翻成正常的中文 我可是不願意多付40%的喔
作者:
BITMajo (BITMajo)
2021-07-21 18:14:00魯迅:其實我是啞巴
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2021-07-21 18:17:00任何翻譯因素除了自爽本來就都是商業因素R看的是受眾的需求
作者:
ngc7331 (零點零)
2021-07-21 18:23:00推,學到了
這篇的引用真精彩 (無學之人表示佩服)個人也同意以案件設定的目的為主,個人信仰什麼都是次要
作者:
MDay56 (他媽媽衝擊波)
2021-07-21 18:27:00學到了
作者:
RoChing (綠野賢宗)
2021-07-21 18:33:00感謝回應~我的想法是:我並不認為俺這個字是外來的日文,和大丈夫等詞不同,在中文裡俺本就存在且用法涵義幾乎相同,未曾挪作他用,只是現代台灣社會並不普遍而已。既然不是賦予新意或造新詞而是流行與否的問題,而且不是在現實生活而是作品上的用法,那我覺得要帶起並不難,現在已有有很多例子,很可能只要多點作品這樣翻就會成慣例了
譯者何其多,每個人就只是一粒沙而已,哪可能帶得起什麼風... 語言會由大多數的使用者形塑,我覺得想要以一己的思想改變文化有點太傲慢了
中文裡俺就不同啊 你日常會用或有看到人用嗎?日文的俺是日常就有人用的
用法涵義幾乎相同?未曾挪作他用?我覺得這兩個陳述都是很草率且缺乏認證的個人想法
作者:
RoChing (綠野賢宗)
2021-07-21 18:51:00大丈夫或新聞在中文有不同意義,沒有這個問題,但中文俺除了第一人稱還有什麼其他用法?
你先查字典,俺是北方方言不是只要自稱就都同一種意思啊就像你不會沒事自稱貧僧一樣
作者:
RoChing (綠野賢宗)
2021-07-21 18:53:00老子是從父親的意思轉變為自稱,跟日文的俺差更多吧,但現在已經是ore需要區分時的常見翻譯了
這篇不是破題就說沒有固定的對譯詞嗎 你批俺能不能翻老子有什麼意義?在場沒有這個話題的反方啊
就算おれ翻成老子那多數情況也是會挑的譯者也會看角色性格決定怎麼翻 老子跟おれ在原文語意上當然完全對不上 但他翻譯的那個情境不是只考慮語意
作者: tiennalolz 2021-07-21 18:57:00
俺在第一人稱裡面就很多用法了好嗎就跟私是男性使用或女性使用意義不同一樣直接搬對我來說反而是不負責任的翻法
很多翻譯能套漢字字面的詞,是日本在西化後大量翻譯外文詞為漢字,然後再傳到華文圈的,這種才是沒什麼經過再分化,不同國家間的詞義雷同度還很高最早傳過去的漢字可是在兩個不同文化圈被分別使用了千百年,你說至近代意義還相近那是不太可能的應該說至現代比較對
現代漢字能對應那是因為日本西化的時候翻中國古書找字來套 後來再傳入民國初年的中國 以及台灣被日本殖民的時期有一部分挪用
作者:
RoChing (綠野賢宗)
2021-07-21 19:07:00不能直接搬而應以語境來翻譯這是理所當然的啦,一般情況下都翻成我最通用這也是共識。會有爭議的是我主觀認為俺或僕在語境及意義上都相符,足以在有需要時直接搬用。不過推文的討論看下來也可以看出大家的想法了
俺偶而可能可以用 至少他在現代還是有人用僕這東西我真的不知道除了古書哪裡看得到
作為第一人稱使用的時候他還是自謙用詞 ぼく理論上不會對上使用欸這意思根本已經相反了
作者: tiennalolz 2021-07-21 19:11:00
中文的俺偏方言或鄉下人,日文有些是不拘禮節的朋友間就會用,怎麼可能直接挪用
作者: tiennalolz 2021-07-21 19:12:00
樓上那個怎麼翻更多爭議XDD
也真的是要看情境 XDD 我沒有很推這個譯法的意思
作者: tiennalolz 2021-07-21 19:14:00
老夫 老身 老朽 有些也會翻咱 俺,根本吵不完
講到稿費 稿費是按字計價 能把おれ翻老子人家八不得多偷一個字勒XDDD
真的還是看情境啊 但直接挪用真的是在讓對日文不了解的人看天書而已
出版社好像按中文字數計價比較多 其實並不合理 XD
阿翻譯那個我是聽我老師血淚談XDDD 我自己是不知道
作者: tiennalolz 2021-07-21 19:16:00
所以其實我在看譯文很少會介意這些地方,因為我理解這比較沒辦法,但顯然版上很多翻譯警察= =
作者: tiennalolz 2021-07-21 19:20:00
我在翻譯的時候,都馬是知道在講什麼,但是要換成中文就想破頭,今天看到有人在那直接挪用真是777777
中文創作裡俺給人的感覺是北方大老粗的自稱 直接代換日文的俺的話 遊戲王的法老就變成來自中國北方沒什麼文化水準的人了呢
作者:
winger (台...台台台台台灣奴隸工)
2021-07-21 19:27:00上次在吵"咲"的時候風向好像不是這樣也(/添火把
作者: tiennalolz 2021-07-21 19:29:00
其實我主要想說的是私僕俺一般情況下都翻成我
作者:
winger (台...台台台台台灣奴隸工)
2021-07-21 19:32:00你有你的考量 別人也有別人的考量啊
就因為有不同的考量所以才要討論啊像這次說俺不行,就是因為俺的確中文有,但用法不同咲那次是咲跟笑兩個字在日文都有,用法不同結果上次那人一直繞來繞去,又古文又簡中
作者:
winger (台...台台台台台灣奴隸工)
2021-07-21 19:42:00我自己所知道的"俺" 中文和日文是沒什麼不同啦
作者: tiennalolz 2021-07-21 19:43:00
那真的是日本文化看太多了XD
作者:
winger (台...台台台台台灣奴隸工)
2021-07-21 19:46:00是嗎? 俺這個字我會先想到張飛立著蛇矛用這個字自稱也
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-07-21 19:46:00用俺就很有方言的感覺。但日本不是。
演藝的張飛不就給人印象粗人的代表日本的俺沒有粗人的意思*演義
所以你是覺得日文用おれ自稱的都是張飛型?認真?這個不是受日文薰陶太多 是中翻看太多的誤解吧XDDD
作者:
winger (台...台台台台台灣奴隸工)
2021-07-21 19:50:00我所知道的都是比較粗曠的自稱詞啊
沒有,是反過來粗曠的人刻意翻成別的字讓你有誤解不然日文原文用おれ的人比你想的多很多
是的 比如一個日本鄉下人用おれ然後中翻就真的直接給你用俺 你應該是看多了這類翻譯才會這麼想
作者:
winger (台...台台台台台灣奴隸工)
2021-07-21 19:55:00我覺得你們的說法只是文化習慣的問題而已也?
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-07-21 19:56:00用boku的男角通常比較拘謹,用ore的比較率性。但也不是那
要先知道的確有不同,在這之上討論,不能直接當作一樣
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-07-21 19:57:00麼固定。隨著不同作者都可以有不同使用法。
隨便舉一個例 我記得桐人也是用おれ自稱吧 他長得有很
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-07-21 19:58:00小男生的話,大概是班級中心、陽氣、熱血的那種會用ore吧
作者:
winger (台...台台台台台灣奴隸工)
2021-07-21 20:00:00那你是要顧慮台灣文化習慣,管他甚麼僕俺私あたし内 通通我了嗎? 我覺得你應該不會同意就是了
你是不是沒跟討論啊?前面就說一般情況幾乎都是翻我啊
沒有說全部都用我啊 但如果只是同學之間普通人互稱的
只有要發揮巧思的時候去改翻法 所以才說俺不行啊= =
作者:
winger (台...台台台台台灣奴隸工)
2021-07-21 20:03:00有喔...沒有日文的那個距離感(?
但一間高中教室裡面男生可能一半以上都用おれ你要全部翻俺? 不懂日文的人只會覺得這群人講話怎麼都不好好講
翻譯是翻給看不懂的人看不是給看得懂人看欸 我今天有
需要距離感可以找隨興翻譯的 不過這種的也漸漸變少了
作者:
winger (台...台台台台台灣奴隸工)
2021-07-21 20:07:00誒...粗曠也只是一種也較不禮貌或是相對失禮之類的形容阿
作者:
HappyKH (KH)
2021-07-21 20:48:00漫畫一開始看覺得這同事太雷,看到後面... 噁心的是老闆吧?為了圈住肉體硬是要留這個不適任女的在身邊。推錯篇X_X
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-07-21 21:04:00你也歪太遠XD
作者:
JMLee (雞米粒)
2021-07-21 21:31:00推