[閒聊] 敵性存在 要怎麼翻譯?

作者: rronbang (Ron1)   2021-07-17 21:13:47
如題
86小說第八集
注意到一個詞 敵性存在
看了一下是日文的詞
FGO 也有?
這個詞要怎麼翻才會比較帥啊?
直接翻敵人有點弱
作者: jokerpok (JOKER)   2021-07-17 21:14:00
涅墨西斯
作者: meowyih (meowyih)   2021-07-17 21:15:00
直接用不好嗎?少見的自創用法才會帥的起來啊~
作者: Mark40304 (路麥斯)   2021-07-17 21:15:00
敵對存在
作者: Golbeza (Golbeza)   2021-07-17 21:15:00
附近有敵軍單位之類的
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2021-07-17 21:15:00
BETA
作者: wayneshih (漂流虛海的雁太保)   2021-07-17 21:16:00
敵對勢力
作者: none049 (沒有人)   2021-07-17 21:17:00
敵方單位
作者: r85270607 (DooMguy)   2021-07-17 21:18:00
BETA本身沒有任何表示 敵意 的意思喔
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2021-07-17 21:19:00
有敵人!!小心!!
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2021-07-17 21:20:00
但BETA很帥呀
作者: r85270607 (DooMguy)   2021-07-17 21:21:00
印象中有作品的確有是把敵意勢力縮寫中只是現在翻了幾個有印象的字組還沒找到
作者: rronbang (Ron1)   2021-07-17 23:14:00
是看的懂,不過好奇有沒有其他翻譯更好
作者: Vincent4 (楓落秋千)   2021-07-17 23:23:00
埃納米

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com