※ 引述《howdo1793 (布比)》之銘言:
: C8763 又中二又潮的翻譯
: 但其實在我還沒看過刀劍之前
: 我一直以為星爆氣流斬
: 是像索隆的百八煩惱鳳那樣
: 一擊斃殺的大招
: https://imgur.com/lciPLCt.jpg
: 集合兩劍之力的Max大絕
: 之後接觸刀劍的時候
: 桐人對上74層Boss閃耀魔眼
: 「幫我撐十秒!」
: 哦哦哦哦哦哦 終於要來了!
: キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
: 然後
: 就 只是
: 二刀流
: 和閃耀魔眼互A的十六連擊
: ㄛ‥原來是醬子阿…
: 當下真的難掩我失望之情
: 畢竟沒接觸過的多少也都聽過C8763
: 我真的以為是 超 ☆ MAX ☆ 大招
這只是作者設定不符合你的期待而已
跟翻譯沒什麼關係吧
: -
: 日後星爆氣流斬正名為星光連流擊
: 我反而覺得這翻譯還比較貼近原意
: 所以還比較贊同
: 不過為什麼是『星光連流擊』呢
: 應該是 星光流‧(16)連擊
: 『星光流連擊』才對吧‥
我不理解的是
為何作者定出該招式的漢字後
台版譯者卻決定跟著作者的腳步了
個人覺得
星爆氣流斬順口很多且聽起來威力更強
星光連流擊讀起來不比前者順耳 而且C8763以成為知名網路迷因的狀態下
新的招式名反而讀起來更怪了
為什麼非得要跟著原文的漢字呢
譯者明明是同一位 星爆氣流斬對照Starburst Stream不但沒錯 也是品質好的譯文
我不懂為何要改掉
也許是譯者認為照搬日文漢字才能複製出作者想表達漢字的味道
畢竟文化的差異 的確存有一層不可譯性
但我覺得該譯者把一個台版很知名的梗改掉
除非是作者示意 否則我覺得後續改掉蠻可惜的