隨著第一季的完結
本來就已經不高的討論度好像也越來越少人關注了Q_Q
雖然說我當初關注這部番也是因為聲優
但這部的表現也是比預想中好的很多 不管是作畫還是細節
也讓我更關注動畫中的各種細節 包括裡面的文字XD (我是動畫瘋12話的紫字)
其實早在第二話我就已經開始著手裡面文字的考究
儘管日文程度只有背完五十音 加上看動漫 聲優節目得來的一些聽力+單字
仔細聽與對照可視文字就可以簡單發現裡面文字有相當程度的重複
可以判讀是 a i u e o 的音
再加上標題好心附上的平假名 片假名 漢字 可以很快的抓到大部分的對應關係
大概在第三話時 我就已經把異世界人族的文字對應大致翻譯完全
也把可視文字都翻好了(在FB的討論區)
不過也遇到了兩個新問題
1.數字部分的對應儘管到最後一話都沒辦法有個清楚的辨別
2.第三話出現的異世界魔族文字懸賞單 (新的坑)
可視文字中有出現一些數字 但可能礙於動畫極限畫質 很多細節無法清楚呈現
故至今仍是我的遺憾Q_Q 也拜託有志之士能幫忙我解決異世界人族數字
而第三話出現的懸賞單
https://imgur.com/LW32WXE.jpg
出來之初給我帶來了不少困擾 不過好在後續劇情有將異世界魔族文字的資料庫逐漸補齊
因此也讓我做好完整的異世界魔族文字的對應表(於在第七話時解譯完成)
除此之外 無數次的repeat也讓我抓到亞梓莎台詞念過懸賞單時
全部照念但少念了一個單詞XD
而在第九話的鍵盤
https://imgur.com/UFZl4fS.jpg
有了之前的資訊量
第一眼大概也能發現這是羅馬拼音形成的五十音鍵盤 但比較細節的濁音並沒有在上面
不論是異世界人族文字或是魔族文字
到頭來其實全部都只是26個英文字母的對應關係
至於比較可惜的是直至最後一話播畢為止 仍有幾個字符從未於動畫中出現(如人族的"Q")
算是我的翻譯表的小遺憾吧
在翻譯過程中 其實也是得到不少收穫
能夠學習到不少漢字 與日文聽力 與學習日文的鍵盤輸入
雖然多半不會是很正統的日文
不過日積月累下來 現在看沒有字幕的節目 大概也能聽懂6成內容XD
(第11,12話我是提早半小時啃生放送)
而製作組的精心製作也讓我相當驚艷 滿滿十二話的劇情中
關於文字部分並沒有馬虎 直到最後一話的菜單上才首次出現拼錯音的狀況
https://imgur.com/O3f9r0b.jpg
(圖中為"甜點"的菜單 而當中戚風蛋糕的翻譯是Chiffn 並非是正確的Chiffon)
大概是這樣
至於為什麼想搞這個翻譯 有意義嗎?
沒有 但是很好玩 :D
=======================================================
如同一開始所說的 其實當初追這部番 只是因為聲優
但漸漸的也把小說補了 廣播節目300分鐘也看完了
小說附贈的廣播劇也聽了
甚至做了一堆沒甚麼意義也沒人在乎的考究與細節分析
其實這個作品真的很棒 就是一部很香很甜的作品
沒有什麼壓力 沒有惡 沒有什麼大事件
輕鬆日常養女兒 簡簡單單過生活 有什麼不好呢?
但看著(我看到的)討論度 推特聲量 製作公司狀況....
祈禱能有二期啦Q_Q
雖然很想買BD跟周邊支持....
但是.....
錢錢都拿去買佐賀,魔女之旅跟怕痛 了 :D