溝通魯蛇很多人已經嘴到不能再嘴就先不提
比如最近釋出PV的鏈鋸人
女主角的正版翻譯是真紀真
可是我看推文大多還是用對岸翻譯的瑪奇瑪
100個人裏會用真紀真的大概只有1個
真紀真算是近期最不常用的正版翻譯嗎?
作者:
AtDe (把後悔留在過去!)
2021-06-28 19:42:00達爾?
作者:
Ben40 (來自巴哈的魚酥)
2021-06-28 19:44:00星光流連擊 西瓜榴槤雞
作者:
Kenqr (function(){})()
2021-06-28 19:44:00日香日香日
作者:
chister ( )
2021-06-28 19:45:00媽木媽
作者:
owo0204 (owo0204)
2021-06-28 19:47:00真記真就很奇怪的翻譯
作者:
chadmu (查德姆)
2021-06-28 19:48:00叫瑪奇瑪的都應該要被懷疑是支那特務
作者:
KillQB (殺死Q貝)
2021-06-28 19:51:00劍兵勇士
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2021-06-28 19:52:00更勝黎明前的琉璃色
作者:
Diaw01 (Diaw)
2021-06-28 19:53:00微笑小香香,讓你的心也跟著微笑
作者:
SiaSi (夏希亞)
2021-06-28 19:54:00楊文里吧
劉昴星阿,連台灣官方都搞錯名字全部唸成昂,後來還魔改成小當家XD
電鋸人/致不滅的你,不過沒人在意,博人傳倒是蠻多人會糾正的
作者:
davidwatt (Supreme1213)
2021-06-28 20:01:00感覺東立就是故意要跟盜版區分才硬翻
作者: furret (大尾立) 2021-06-28 20:08:00
航海王
作者: furret (大尾立) 2021-06-28 20:09:00
會把美食獵人主角叫特瑞科的也不多
作者:
xs1153223 (birdman7535)
2021-06-28 20:09:00現在一堆7、8年級的還是只記得小叮噹、阿福、宜靜啊
作者:
Ben40 (來自巴哈的魚酥)
2021-06-28 20:11:00不過星爆是原作者標漢字前台灣譯者給的翻譯啦之前譯者也有到C洽發文 所以星爆氣流斬也是正版翻譯
作者:
glthe1 (源千華流)
2021-06-28 20:13:00凱多
作者:
Ben40 (來自巴哈的魚酥)
2021-06-28 20:21:00記錯= = 反正連流擊真的沒什麼記憶點
作者:
Yenfu35 (廣平å›)
2021-06-28 20:29:00我會推「義呆利」,一般都講APH。
作者: m96m (QQ) 2021-06-28 20:36:00
艾連,之前板上一堆巨人文都是艾倫,打艾連的有夠少
米卡莎很多人用啊。不如說宇智波帶人,不過動畫就翻帶土,兩個都正版翻譯…
身為八年級 從沒聽過同輩講阿福 宜靜 小叮噹很少= =
哆啦a夢在前面集數是用小叮噹阿福,到後面才開始用小夫的,沒聽過很正常啦,又不是唐伯虎點秋香只有一集365天天天播,哆啦a夢重播一次,再加上你看到小叮噹的機率很低啦。
酷MA萌,2019年正式更名熊本熊以前沒聽過有人叫
多拉A夢是作者逝世的遺願要求全世界統一音譯小夫 胖虎 靜香原本就是港版正式翻譯 就順帶一起改了大約在2000年台灣漫畫就統一了 動畫可能更晚點
一堆人看盜版很意外嗎是說C8763的確一開始是正版翻譯呀
作者:
sounan (sounan)
2021-06-28 22:02:00巨人的約翰也是 還是很多人叫他讓
作者:
a1234656 (123=QQ)
2021-06-28 22:19:00Jean 翻成約翰XDDDDDDD
作者:
acblily (Lily)
2021-06-28 22:30:00七海海
光C恰就看的到很多吧,例如:羽球戰爭/輕羽飛揚,今際之國/彌留之國,尤其後者日文漢字就寫今際,結果還是跟著中國叫彌留的多
作者:
wix3000 (癢,好吃)
2021-06-28 23:32:00摩登大法師 (喂
作者:
chuegou (chuegou)
2021-06-29 00:23:00漆彈大作戰那個正式翻譯是啥 我沒記起來
作者:
hduek153 (專業打醬油)
2021-06-29 00:24:00航海王
作者: keruma (我要冰枕) 2021-06-29 00:48:00
出版社跟譯者沒有義務留意盜版長怎樣