[討論] 最不常用的正版翻譯是什麼?

作者: BuddyHield24 (QQ)   2021-06-28 19:40:54
溝通魯蛇很多人已經嘴到不能再嘴就先不提
比如最近釋出PV的鏈鋸人
女主角的正版翻譯是真紀真
可是我看推文大多還是用對岸翻譯的瑪奇瑪
100個人裏會用真紀真的大概只有1個
真紀真算是近期最不常用的正版翻譯嗎?
作者: kinosband (キノ)   2021-06-28 19:42:00
樓下瑪奇瑪警察
作者: AtDe (把後悔留在過去!)   2021-06-28 19:42:00
達爾?
作者: lm314v25 (飛驅鳥)   2021-06-28 19:42:00
正版翻譯真的很渣怎麼辦 像是南琴梨
作者: MrSherlock (夏樂克)   2021-06-28 19:43:00
C
作者: bc007004 (GIF)   2021-06-28 19:43:00
那個讀者俗稱叫C8763的...原文叫什麼來著?
作者: Ben40 (來自巴哈的魚酥)   2021-06-28 19:44:00
星光流連擊 西瓜榴槤雞
作者: kinosband (キノ)   2021-06-28 19:44:00
代表推文只有1%人是看東立出版的嗎
作者: Kenqr (function(){})()   2021-06-28 19:44:00
日香日香日
作者: chister ( )   2021-06-28 19:45:00
媽木媽
作者: ParkChanWook (朴贊郁)   2021-06-28 19:46:00
看盜版的人比你想的多
作者: whitekyubi (狐狸)   2021-06-28 19:46:00
超甲狂犀
作者: owo0204 (owo0204)   2021-06-28 19:47:00
真記真就很奇怪的翻譯
作者: chadmu (查德姆)   2021-06-28 19:48:00
叫瑪奇瑪的都應該要被懷疑是支那特務
作者: jeff235711 (jeff235711)   2021-06-28 19:49:00
東立:爽 我就不音譯
作者: KillQB (殺死Q貝)   2021-06-28 19:51:00
劍兵勇士
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2021-06-28 19:52:00
更勝黎明前的琉璃色
作者: JHGF2468A (Joker)   2021-06-28 19:53:00
東立一堆啊
作者: Diaw01 (Diaw)   2021-06-28 19:53:00
微笑小香香,讓你的心也跟著微笑
作者: class21535 (滷蛋王)   2021-06-28 19:54:00
很多人都直接叫MKM阿
作者: SiaSi (夏希亞)   2021-06-28 19:54:00
楊文里吧
作者: nh507121 (特)   2021-06-28 19:54:00
殭屍哪有那麼萌
作者: Giroro813 (高橋涼麵)   2021-06-28 19:56:00
劉昴星阿,連台灣官方都搞錯名字全部唸成昂,後來還魔改成小當家XD
作者: killeryuan (龍鳥)   2021-06-28 19:57:00
重要角色名字一定是日方那裡同意過的啦
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2021-06-28 19:57:00
通行未吏生
作者: r901700216 (LS)   2021-06-28 19:58:00
唯一支持溝通魯蛇
作者: tjtcgcha (阿寶)   2021-06-28 19:59:00
電鋸人/致不滅的你,不過沒人在意,博人傳倒是蠻多人會糾正的
作者: goodday5566 (好天五六)   2021-06-28 19:59:00
慕留人
作者: as3366700 (Evan)   2021-06-28 19:59:00
鏈鋸人除了作品名用正版翻譯外 人名沒怎麼看過
作者: davidwatt (Supreme1213)   2021-06-28 20:01:00
感覺東立就是故意要跟盜版區分才硬翻
作者: tryit0902 (貓空都是貓)   2021-06-28 20:02:00
叫MKM 或直接用原文マキマ
作者: shadow0326 (非議)   2021-06-28 20:07:00
看神龍之謎新動畫 裡面充滿了陌生的正版翻譯
作者: furret (大尾立)   2021-06-28 20:08:00
航海王
作者: sniper2824 (月夜)   2021-06-28 20:08:00
我猜是伯仁ㄅ
作者: furret (大尾立)   2021-06-28 20:09:00
會把美食獵人主角叫特瑞科的也不多
作者: xs1153223 (birdman7535)   2021-06-28 20:09:00
現在一堆7、8年級的還是只記得小叮噹、阿福、宜靜啊
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2021-06-28 20:10:00
天使鋼彈
作者: shampoopoo (毛寶洗髮精)   2021-06-28 20:10:00
航海王 我有跟人講過還被糾正是海賊王
作者: Ben40 (來自巴哈的魚酥)   2021-06-28 20:11:00
不過星爆是原作者標漢字前台灣譯者給的翻譯啦之前譯者也有到C洽發文 所以星爆氣流斬也是正版翻譯
作者: glthe1 (源千華流)   2021-06-28 20:13:00
凱多
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-06-28 20:16:00
海賊王是大然時期的翻譯啊 也算正版吧
作者: catchtest (蕭雲)   2021-06-28 20:19:00
星光流連擊也不是正版翻譯啊,應該是星光連流擊
作者: Ben40 (來自巴哈的魚酥)   2021-06-28 20:21:00
記錯= = 反正連流擊真的沒什麼記憶點
作者: GodVoice (神音)   2021-06-28 20:22:00
老師你馬幫幫忙
作者: hitsukix (胖胖)   2021-06-28 20:29:00
小叮噹
作者: Yenfu35 (廣平君)   2021-06-28 20:29:00
我會推「義呆利」,一般都講APH。
作者: kevinliu1011 (13kevin41liu)   2021-06-28 20:32:00
海道/凱多、三笠/米卡莎
作者: m96m (QQ)   2021-06-28 20:36:00
艾連,之前板上一堆巨人文都是艾倫,打艾連的有夠少
作者: jybba503 (拍)   2021-06-28 20:37:00
米卡莎很多人用啊。不如說宇智波帶人,不過動畫就翻帶土,兩個都正版翻譯…
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2021-06-28 20:38:00
身為八年級 從沒聽過同輩講阿福 宜靜 小叮噹很少= =
作者: StarTouching (撫星)   2021-06-28 20:42:00
小叮噹 阿福那不算正版翻譯吧
作者: kimokimocom (A creative way)   2021-06-28 20:42:00
志摩凜算嗎
作者: shentotto (無名火)   2021-06-28 20:44:00
哆啦a夢在前面集數是用小叮噹阿福,到後面才開始用小夫的,沒聽過很正常啦,又不是唐伯虎點秋香只有一集365天天天播,哆啦a夢重播一次,再加上你看到小叮噹的機率很低啦。
作者: tomsonchiou (TC)   2021-06-28 20:50:00
酷MA萌,2019年正式更名熊本熊以前沒聽過有人叫
作者: ironstomach (鐵胃)   2021-06-28 20:51:00
西瓜榴槤雞
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2021-06-28 20:51:00
博人老皮也是正版翻譯啊 正版≠正確
作者: killeryuan (龍鳥)   2021-06-28 21:00:00
多拉A夢是作者逝世的遺願要求全世界統一音譯小夫 胖虎 靜香原本就是港版正式翻譯 就順帶一起改了大約在2000年台灣漫畫就統一了 動畫可能更晚點
作者: dolphintail (呆豚)   2021-06-28 21:11:00
一堆人看盜版很意外嗎是說C8763的確一開始是正版翻譯呀
作者: sounan (sounan)   2021-06-28 22:02:00
巨人的約翰也是 還是很多人叫他讓
作者: a1234656 (123=QQ)   2021-06-28 22:19:00
Jean 翻成約翰XDDDDDDD
作者: listen40396 (Mori_Lpoet)   2021-06-28 22:24:00
黑子的籃球
作者: acblily (Lily)   2021-06-28 22:30:00
七海海
作者: chen2625 (巴迪爾)   2021-06-28 22:43:00
光C恰就看的到很多吧,例如:羽球戰爭/輕羽飛揚,今際之國/彌留之國,尤其後者日文漢字就寫今際,結果還是跟著中國叫彌留的多
作者: MorikonHase (長谷森昂)   2021-06-28 23:08:00
作者: wix3000 (癢,好吃)   2021-06-28 23:32:00
摩登大法師 (喂
作者: chuegou (chuegou)   2021-06-29 00:23:00
漆彈大作戰那個正式翻譯是啥 我沒記起來
作者: hduek153 (專業打醬油)   2021-06-29 00:24:00
航海王
作者: j1932041 (小戀)   2021-06-29 00:41:00
南琴梨只是中文沒小鳥好唸而已純文字更棒好嗎
作者: keruma (我要冰枕)   2021-06-29 00:48:00
出版社跟譯者沒有義務留意盜版長怎樣
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2021-06-29 01:29:00
東立曾經因為用跟盜版一樣的譯名被告

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com